Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Mind as Charioteer; Kṣetrajña, Tapas, and Dhyāna-Yoga

Adhyātma-Upadeśa

यथाध्वानमपाथेय: प्रपन्नो मनुज: क्वचित्‌ । क्लेशेन याति महता विनश्येदन्तरापि च

yathādhvānam apātheyaḥ prapanno manuṣaḥ kvacit | kleśena yāti mahatā vinaśyed antarāpi ca ||

Vāyu sprach: „Wie ein Mann, der ohne Wegzehrung aufbricht, nur unter großer Mühsal vorankommt und sogar unterwegs zugrunde gehen kann, so ist auch derjenige dem Leid und dem Verderben preisgegeben, der den Lauf des Lebens ohne die nötigen inneren Mittel (rechte Lebensführung, Selbstzucht und Vorbereitung) antritt.“

यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
अध्वानम्journey/road
अध्वानम्:
Karma
TypeNoun
Rootअध्वन्
FormMasculine, Accusative, Singular
अपाथेयःwithout provisions (travel-supplies)
अपाथेयः:
Karta
TypeAdjective
Rootअपाथेय
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रपन्नःhaving set out / having resorted to
प्रपन्नः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रपन्न
FormMasculine, Nominative, Singular
मनुजःa man
मनुजः:
Karta
TypeNoun
Rootमनुज
FormMasculine, Nominative, Singular
क्वचित्sometimes / somewhere
क्वचित्:
TypeIndeclinable
Rootक्वचित्
क्लेशेनwith hardship
क्लेशेन:
Karana
TypeNoun
Rootक्लेश
FormMasculine, Instrumental, Singular
यातिgoes / proceeds
याति:
TypeVerb
Rootया
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
महताgreat (by/with)
महता:
Karana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Instrumental, Singular
विनश्येत्might perish
विनश्येत्:
TypeVerb
Rootनश्
FormOptative, Third, Singular, Parasmaipada
अन्तराin between / midway
अन्तरा:
TypeIndeclinable
Rootअन्तरा
अपिeven / also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
and
:
TypeIndeclinable
Root

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva (the Wind-god)
M
manuṣa (a human traveler)
A
adhvan (journey/road)
P
pātheya (provisions for travel)

Educational Q&A

The verse teaches that undertaking any major course—especially the moral and spiritual journey of life—requires proper ‘provisions’: foresight, discipline, and dharmic conduct. Without these supports, one is forced into severe hardship and may fail before reaching the goal.

Vāyudeva speaks in a didactic tone, using a concrete travel metaphor: a traveler without supplies suffers greatly and may die on the way. The image is used to warn the listener about the dangers of proceeding without adequate preparation and inner resources.