Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Mind as Charioteer; Kṣetrajña, Tapas, and Dhyāna-Yoga

Adhyātma-Upadeśa

यथा च दीर्घमध्वानं पद्भ्यामेव प्रपद्यते । अदृष्टपूर्व सहसा तत्त्वदर्शनवर्जित:,जैसे पहले न देखे हुए दूरके रास्तेपर जब मनुष्य सहसा पैदल ही चल पड़ता है (तो वह अपने गन्तव्य स्थानपर नहीं पहुँच पाता), यही दशा तत्त्वज्ञानसे रहित अज्ञानी पुरुषकी होती है

yathā ca dīrgham adhvānaṃ padbhyām eva prapadyate | adṛṣṭapūrvaḥ sahasā tattvadarśanavarjitaḥ ||

Wie ein Mann, der den Weg nie zuvor gesehen hat, plötzlich zu einer langen Reise aufbricht und sich nur auf seine Füße verlässt, sein Ziel nicht erreicht, so kann auch der Unwissende, dem die Schau der Wahrheit fehlt, das wahre Ziel nicht erlangen.

यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
and
:
TypeIndeclinable
Root
दीर्घम्long
दीर्घम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदीर्घ
FormNeuter, Accusative, Singular
अध्वानम्journey, road
अध्वानम्:
Karma
TypeNoun
Rootअध्वन्
FormMasculine, Accusative, Singular
पद्भ्याम्with (his) two feet; on foot
पद्भ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootपद्
FormNeuter, Instrumental, Dual
एवindeed, only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
प्रपद्यतेsets out, undertakes, proceeds
प्रपद्यते:
TypeVerb
Rootप्र + पद्
FormLat, Present, Atmanepada, Third, Singular
अदृष्टपूर्वःone who has not seen before; inexperienced
अदृष्टपूर्वः:
Karta
TypeAdjective
Rootअदृष्टपूर्व
FormMasculine, Nominative, Singular
सहसाsuddenly, rashly
सहसा:
TypeIndeclinable
Rootसहसा
तत्त्वदर्शनवर्जितःdevoid of true insight/knowledge
तत्त्वदर्शनवर्जितः:
Karta
TypeAdjective
Rootतत्त्वदर्शनवर्जित
FormMasculine, Nominative, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva (Wind-god)
P
path/journey (adhvan)

Educational Q&A

Without tattva-darśana (true insight into reality), effort alone is misdirected; like an unfamiliar traveler rushing onto a long road, the ignorant person cannot reach the real goal.

Vāyudeva speaks in the form of an analogy, using the image of an unacquainted traveler to illustrate the spiritual and ethical danger of acting without true knowledge.