Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

धृतराष्ट्रस्य स्पर्शाभिलाषः — Dhṛtarāṣṭra’s Request for Touch and Permission for Tapas

व्यसन भेदनं चैव शत्रूणां कारयेत्‌ ततः । कर्षणं भीषणं चैव युद्धे चैव बलक्षयम्‌

dhṛtarāṣṭra uvāca | vyasana-bhedanaṃ caiva śatrūṇāṃ kārayet tataḥ | karṣaṇaṃ bhīṣaṇaṃ caiva yuddhe caiva bala-kṣayam ||

Dhṛtarāṣṭra sprach: „Dann soll man darauf hinarbeiten, Unheil und Zwietracht über die Feinde zu bringen—sie zu bedrängen, ihnen Furcht einzujagen und im Kampf ihre Kraft zu zermürben und zu vernichten.“

व्यसनcalamity, distress
व्यसन:
Karma
TypeNoun
Rootव्यसन
FormNeuter, Accusative, Singular
भेदनम्splitting, causing division
भेदनम्:
Karma
TypeNoun
Rootभेदन
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
शत्रूणाम्of the enemies
शत्रूणाम्:
TypeNoun
Rootशत्रु
FormMasculine, Genitive, Plural
कारयेत्should cause (to be done), should bring about
कारयेत्:
TypeVerb
Rootकृ (णिच्)
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada, true
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
कर्षणम्harassing, dragging down, attrition
कर्षणम्:
Karma
TypeNoun
Rootकर्षण
FormNeuter, Accusative, Singular
भीषणम्terrible, frightening
भीषणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootभीषण
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, also
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
युद्धेin battle
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, also
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
बलक्षयम्destruction/attrition of (their) forces
बलक्षयम्:
Karma
TypeNoun
Rootबलक्षय
FormMasculine, Accusative, Singular

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
Ś
śatravaḥ (enemies)

Educational Q&A

The verse articulates a hard-edged political-military maxim: weaken opponents by engineering misfortune and internal division, then exhaust and frighten them so their power collapses in battle. Ethically, it reflects a strategic, often adharma-leaning approach where victory is pursued through destabilization rather than restraint.

Dhṛtarāṣṭra is speaking in the Ashramavāsika context, voicing counsel framed in terms of dealing with enemies: first create crisis and factionalism among them, then apply pressure and terror, culminating in the attrition of their forces in war.