धृतराष्ट्रस्य स्पर्शाभिलाषः — Dhṛtarāṣṭra’s Request for Touch and Permission for Tapas
पर्युपासनकाले तु विपरीतं विधीयते । आमर्दकाले राजेन्द्र व्यपसर्पेत् ततः परम्
dhṛtarāṣṭra uvāca | paryupāsanakāle tu viparītaṃ vidhīyate | āmardakāle rājendra vyapasarpet tataḥ param ||
Dhṛtarāṣṭra sprach: „In der Zeit des Beobachtens und Abwartens gegenüber dem Feind soll man einen entgegengesetzten Weg einschlagen, damit der Gegner nicht in Bequemlichkeit und Selbstvertrauen verbleibt. O Bester der Könige, wenn die Gefahr besteht, dass die eigene Ehre zermalmt wird, soll man sich von dort zurückziehen und danach Zuflucht bei einem anderen befreundeten König suchen.“
धृतराष्ट उवाच
Strategic conduct must fit the situation: during watchful engagement one should employ counter-measures that prevent the enemy from remaining secure, but if honour and position are about to be decisively crushed, prudent withdrawal and seeking protection with an ally is sanctioned.
Dhṛtarāṣṭra is giving counsel in the Ashramavāsika context, framing a principle of royal policy: oppose the enemy’s comfort through appropriate tactics, yet avoid ruinous humiliation by retreating and taking shelter with a friendly ruler when necessary.