Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Brāhmaṇa-vandana: Criteria for Veneration, Disciplined Speech, and Protective Kingship (अनुशासनपर्व, अध्याय ८)

ऋजून्‌ सतः सत्यशीलान्‌ सर्वभूतहिते रतान्‌ । आशीविषानिव क्रुद्धान्‌ द्विजान्‌ परिचरेत्‌ सदा

ṛjūn sataḥ satyaśīlān sarvabhūtahite ratān | āśīviṣān iva kruddhān dvijān paricaret sadā ||

Bhīṣma sprach: „Man soll stets den Zweimalgeborenen dienen und ihnen beistehen—den Geraden, Tugendhaften, der Wahrheit Verpflichteten und dem Wohl aller Wesen Zugewandten—die jedoch, wenn sie erzürnt werden, wie giftige Schlangen sind.“

ऋजून्straightforward, upright (ones)
ऋजून्:
Karma
TypeAdjective
Rootऋजु
FormMasculine, Accusative, Plural
सतःgood, virtuous (ones)
सतः:
Karma
TypeAdjective
Rootसत्
FormMasculine, Accusative, Plural
सत्यशीलान्truthful in conduct
सत्यशीलान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसत्यशील
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वभूतहितेin the welfare of all beings
सर्वभूतहिते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसर्वभूतहित
FormNeuter, Locative, Singular
रतान्engaged, devoted
रतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootरत
FormMasculine, Accusative, Plural
आशीविषान्venomous snakes
आशीविषान्:
Karma
TypeNoun
Rootआशीविष
FormMasculine, Accusative, Plural
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
क्रुद्धान्angry
क्रुद्धान्:
Karma
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध
FormMasculine, Accusative, Plural
द्विजान्Brahmins (twice-born)
द्विजान्:
Karma
TypeNoun
Rootद्विज
FormMasculine, Accusative, Plural
परिचरेत्should serve, should attend upon
परिचरेत्:
Karta
TypeVerb
Rootपरि + चर्
FormOptative (Vidhi-lin), Third, Singular
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
D
dvija (twice-born/Brahmins)
Ā
āśīviṣa (venomous serpent)

Educational Q&A

Maintain constant respect and service toward upright, truth-committed, universally benevolent dvijas; their spiritual and social power is to be treated with caution, since their anger can be as dangerous as a venomous snake.

In Bhīṣma’s instruction on dharma (Anuśāsana Parva), he advises the listener on proper conduct toward Brahmins and other dvijas, praising their virtues while warning that provoking their wrath brings grave consequences.