Cyavana Explains His Tests; Kuśika Seeks Brāhmaṇya for His Line (च्यवन–कुशिक संवादः)
इतना कहकर राजा कुशिकने महामुनि च्यवनको बैठनेके लिये आसन दिया और स्वयं अपनी पत्नीके साथ उस स्थानपर आये, जहाँ वे मुनि विराजमान थे ।।
pragṛhya rājā bhṛṅgāraṃ pādyam asmai nyavedayat | kārayāmāsa sarvākṣa kriyās tasya mahātmanaḥ ||
Bhīṣma sprach: Den Wasserkrug ergreifend, bot der König dem Weisen ehrerbietig Wasser zum Waschen der Füße dar. Danach ließ er alle gebührenden Gastfreundschaftsriten—wie die Darbringung von arghya und die damit verbundenen Observanzen—ordnungsgemäß für jenen großherzigen Asketen vollziehen. Die Stelle hebt die sittliche Pflicht hervor, einen Gast, insbesondere einen verehrungswürdigen ṛṣi, durch demütigen persönlichen Dienst und die vollständige Beachtung der vorgeschriebenen Höflichkeiten zu ehren.
भीष्म उवाच
The verse teaches atithi-dharma: a ruler should personally honor a worthy guest—especially a sage—through humble service (offering pādya) and by ensuring the full set of customary rites (like arghya) are properly completed.
The king takes a ritual water-vessel and offers foot-washing water to the visiting sage, then arranges for all remaining hospitality rites to be carried out, demonstrating reverence and correct conduct toward an honored ascetic.