Aṣṭāvakra–Strī-saṃvāda: Dhṛti, hospitality, and a dispute on autonomy
शैलांश्व विविधाकारान् काज्चनान् रत्नभूषितान् | मणिभूमौ निविष्टाश्च पुष्करिण्यस्तथैव च,वहाँ भगवान् अष्टावक्रने एक दिव्य आश्रम देखा। उस आश्रमके चारों ओर नाना प्रकारके सुवर्णमय एवं रत्नभूषित पर्वत शोभा पा रहे थे। वहाँकी मणिमयी भूमिपर कई सुन्दर बावड़ियाँ बनी थीं
śailāṁś ca vividhākārān kāñcanān ratnabhūṣitān | maṇibhūmau niviṣṭāś ca puṣkariṇyas tathaiva ca ||
Bhishma sprach: „Dort waren Berge von mannigfaltiger Gestalt, golden schimmernd und mit Edelsteinen geschmückt. Und auf dem juwelengleichen Boden waren auch Lotosteiche (und Wasserbecken) angelegt.“ Der Vers zeichnet eine überweltliche, geweihte Landschaft und deutet an, dass schon der Ort selbst Reinheit, Verdienst und die glückverheißende Kraft eines göttlichen Ashrams widerspiegelt.
भीष्म उवाच
The verse primarily conveys that a righteous, sacred space is marked by auspicious signs—beauty, purity, and abundance—implying the presence of spiritual merit and divine favor. Such imagery supports the ethical idea that dharma creates harmony not only in conduct but also in the world one inhabits.
Bhishma describes a wondrous landscape: golden, jewel-adorned mountains surrounding an area where the ground itself seems gem-like, with sacred ponds/lotus-tanks situated there. It functions as a scene-setting description for a divine or extraordinary hermitage environment.