Aṣṭāvakra’s Visit to Kubera: Hospitality, Temptation, and the Ethics of Restraint (अष्टावक्र-वैश्रवणोपाख्यानम्)
स्वाहा वौषट ब्राह्मणा: सौरभेयी धर्म चाग्रयं कालचक्रं बल॑ च | यशो दमो बुद्धिमतां स्थितिश्न शुभाशुभं ये मुनयश्न सप्त
vāyudeva uvāca | svāhā vauṣaṭ brāhmaṇāḥ saurabheyī dharmaś cāgryaṃ kālacakraṃ balaṃ ca | yaśo damo buddhimatāṃ sthitiś ca śubhāśubhaṃ ye munayaś ca sapta ||
Vāyu sprach: „In der Ordnung des Opfers stehen die Ausrufe ‘svāhā’ und ‘vauṣaṭ’; die Brāhmaṇas; die Kuh (Saurabheyī); das höchste Dharma; das Rad der Zeit; und die Kraft. Ebenso sind da Ruhm, Selbstzucht, die Standhaftigkeit der Weisen und die ganze Spannweite glückverheißender und unheilvoller karmischer Wirkungen, wie auch die Sieben Ṛṣis. Wisse: All dies—zusammen mit den vielen zuvor genannten göttlichen und kosmischen Prinzipien—ist aus Mahādeva (Śiva) hervorgegangen.“
वायुदेव उवाच
The verse links ritual speech (svāhā, vauṣaṭ), social-religious authority (Brāhmaṇas), and ethical qualities (dharma, self-restraint, wise steadiness) with cosmic principles (Time’s wheel, karmic auspicious/inauspicious results), presenting them as parts of a single sacred order ultimately grounded in Mahādeva.
Vāyudeva continues a long enumeration of divine, ritual, and moral categories, concluding that these principles and beings should be understood as originating from Mahādeva, reinforcing a Śaiva-centered cosmology within the Anuśāsana Parva’s didactic discourse.