आदिराज: पृथुर्वैन्यो मित्रभानु: प्रियड्कर: । त्रसद्स्युस्तथा राजा श्वेतो राजर्षिसत्तम:
ādirājaḥ pṛthur vainyo mitrabhānuḥ priyāṅkaraḥ | trasadsyus tathā rājā śveto rājarṣisattamaḥ ||
Bhīṣma sprach: „(Hört weiter) die Namen der königlichen Rishis: der Urkönig Pṛthu Vainya, Sohn des Vena; Mitrabhānu, allen lieb und wohltätig; König Trasadsyu; und Śveta, der Vornehmste unter den königlichen Sehern.“ Im größeren Zusammenhang stellt Bhīṣma eine verehrte Linie dharmischer Herrscher vor; das Gedenken dieser Namen gilt als reinigend für den Geist und als Ausrichtung auf rechtes Handeln.
भीष्म उवाच
The verse contributes to a dharmic practice of remembering exemplary rulers (rājarṣis). Their names function as moral models: recalling them is presented as a way to cultivate reverence for righteous governance, generosity, and self-restraint.
Bhīṣma is enumerating celebrated king-sages. This verse names Pṛthu (son of Vena) and a few others—Mitrabhānu, Trasadsyu, and Śveta—as part of a longer catalogue whose recitation is praised.