कुरु: संवरणश्वैव मान्धाता सत्यविक्रम: । मुचुकुन्दश्न राजर्षिजह्लुर्जाह्नविसेवित:
bhīṣma uvāca | kuruḥ saṃvaraṇaś caiva māndhātā satyavikramaḥ | mucukundaś ca rājarṣiḥ jahnuḥ jāhnavī-sevitaḥ ||
Bhīṣma sprach: „(Gedenkt) Kuru und auch Saṃvaraṇa; Māndhātā von unfehlbarer Tapferkeit; des königlichen Rishi Mucukunda; und Jahnu, dem die Jāhnavī (Gaṅgā) diente.“ Im Zusammenhang setzt dieser Vers die Litanei gerechter und berühmter Könige fort und stellt ihr Gedenken als eine Erhebung des Geistes dar—eine Ausrichtung auf Dharma, königliche Pflicht und vorbildliches Handeln.
भीष्म उवाच
The verse promotes dharmic orientation through remembrance of exemplary rulers: recalling kings famed for truth, valor, and sage-like discipline is presented as a morally formative practice that inspires righteous conduct and reverence for dharma.
Bhishma continues enumerating celebrated royal figures within a larger passage that extols the merit of reciting or remembering the names of virtuous kings; this segment names Kuru, Saṃvaraṇa, Māndhātā, Mucukunda, and Jahnu associated with the river Jāhnavī (Gaṅgā).