करन्धमो नरश्रेष्ठ: कथध्मोरक्ष नराधिप: । दक्षो5म्बरीष: कुकुरो रैवतश्न महायशा:
bhīṣma uvāca |
karandhamo naraśreṣṭhaḥ kathadhmorakṣa narādhipaḥ |
dakṣo 'mbharīṣaḥ kukuro raivataś ca mahāyaśāḥ ||
Bhīṣma sprach: „(Hört weiter) die Namen dieser hervorragenden königlichen Weisen: Karandhama, der Beste der Menschen; Kathadhmora, ein Herr unter Königen; Dakṣa; Ambarīṣa; Kukura; und der hochberühmte Raivata.“ Im Zusammenhang dieses Kapitels trägt Bhīṣma eine verdienstvolle Litanei gerechter Herrscher vor; ihr Gedenken und die Rezitation ihrer Namen gelten als dharmafördernd und geistlich heilsam.
भीष्म उवाच
Remembering and honoring exemplary rulers—figures associated with righteous conduct and good governance—is presented as a dharmic practice that supports ethical orientation and accrues religious merit.
Bhishma continues a catalog of celebrated kings/royal sages, naming several in succession as part of a longer litany whose recitation is praised.