Śiva-stavarāja: Upamanyu’s Preface and Initiation of the Śarva-Nāma Enumeration
Anuśāsana-parva 17
७२७ महाकेतु:--धर्मरूप महान् ध्वजावाले
toraṇas tāraṇo vātaḥ paridhī patikhecaraḥ | saṃyogo vardhano vṛddho ativṛddho guṇādhikaḥ ||
Vāyu-deva sprach: Er ist Mahāketu, mit großem Banner, das die Gestalt des Dharma selbst ist; Mahādhātu, von weiter Substanz wie Gold; Naikasānucara, der über die vielen Gipfel des Meru wandelt; Cala, den niemand zu fassen vermag; Āvedanīya, der Anzurufende; Ādeśa, der Befehle erteilt; und Sarvagandhasukhāvaha, der die Wonne aller Sinnesobjekte, wie Düfte und dergleichen, gewährt. Er ist Toraṇa, das Tor zur Befreiung; Tāraṇa, der Hinüberführende; Vāta, der Wind selbst; Paridhi, der umschließende Ring des Kosmos; Patikhecara, Herr derer, die durch den Himmel ziehen. Er ist Saṃyoga, die Vereinigung, die Ursache des Wachstums wird; Vardhana, der Mehrer selbst; Vṛddha, gereift und erhaben an Tugenden; Ativṛddha, der Uralte jenseits allen Maßes; und Guṇādhika, der alle an Eigenschaften wie Wissen und Herrschaft überragt.
वायुदेव उवाच
The verse praises the Supreme as both cosmic principle and moral refuge: He is the ‘gate’ to liberation and the ‘deliverer’ who carries beings across saṃsāra, while also being the sustaining force behind growth, order, and excellence in virtues.
Vāyu-deva continues a litany of divine names/epithets, describing the deity through metaphors of wind, cosmic boundary, lordship over sky-moving beings, and as the cause of increase and the most ancient, supreme in qualities.