अस्मिल्लोके रौक्मिणेय तथामुष्षिंश्व पुत्रक महाराज! प्रद्युम्नके ऐसा कहनेपर मैंने उसको उत्तर दिया। रुक्मिणीनन्दन! ब्राह्मणोंकी पूजा करनेसे क्या फल मिलता है
asmi loke raukmieya tath01muiva putraka mah01r01ja! pradyumnake eva kathan13para may01 tasmai uttara dattam | rukmi2bnandana! br01hmaap6bj01y01 phala ki labhyate tad aha vaky01mi; tvam ek01gracitta bh6btv01 5bu | vatsa! br01hma01n01 r01j01 soma (candrama) | ata ete iha loke paratra ca sukha-dukha-prad01ne samarth01 bhavanti |
Vāyu sprach: „O Sohn der Rukmiṇī, o Kind, o großer König — als Pradyumna so sprach, antwortete ich ihm. O Sohn der Rukmiṇī, ich will darlegen, welche Frucht das Verehren der Brahmanen bringt; höre mit gesammeltetem Geist. Mein Sohn, unter den Brahmanen ist Soma, der Mond, der Herrscher. Darum vermögen sie in dieser Welt wie in der jenseitigen sowohl Glück als auch Leid zu spenden.“
वायुदेव उवाच
Honoring Brahmins yields significant moral and spiritual consequences; Brahmins are portrayed as powerful agents of karmic outcome, able to confer well-being or adversity in both this life and the next, with Soma (the Moon) symbolically presented as their sovereign.
Vayu responds to Pradyumna (addressed as Rukmini’s son) and begins a didactic explanation about the rewards of Brahmin-veneration, framing Brahmins as influential in determining happiness and suffering across worlds.