प्रसन्नस्य च मे तात पश्य व्युष्टिं यथाविधि । यावदेव मनुष्याणामन्ने भावो भविष्यति
prasannasya ca me tāta paśya vyuṣṭiṃ yathāvidhi | yāvadeva manuṣyāṇām anne bhāvo bhaviṣyati
Vāyu sprach: „Mein liebes Kind, da ich nun zufrieden bin, sieh das gebührende Ergebnis, in rechter Weise. Solange die Menschen Achtung vor der Nahrung bewahren—so lange wird auch diese verordnete Wirkung fortbestehen.“
वायुदेव उवाच
The verse links divine favor and right order (vidhi) with a lasting human ethic: as long as people maintain proper regard for food—treating it as worthy of respect rather than contempt—the beneficial, ordained outcome remains stable. It underscores gratitude, restraint, and reverence toward sustenance as a foundation of dharma.
Vāyudeva addresses an affectionate “child” (tāta), declaring his satisfaction and inviting the listener to witness the proper, rule-governed result now becoming manifest. He then states a condition for its continuance: it will last as long as humans preserve a respectful disposition toward food.