Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

यावच्च पुण्या लोकेषु त्वयि कीर्तिर्भविष्यति,“तीनों लोकोंमें जबतक तुम्हारी पुण्यकीर्ति रहेगी, तबतक त्रिभुवनमें तुम प्रधान बने रहोगे। जनार्दन! तुम सब लोगोंके परम प्रिय होओगे

yāvac ca puṇyā lokeṣu tvayi kīrtir bhaviṣyati,

Vāyu sprach: „Solange dein gerechter Ruhm unter den Welten währt, so lange wirst du der Vorderste in den drei Bereichen bleiben. O Janārdana, du wirst allen Wesen überaus lieb sein.“

यावत्as long as
यावत्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयावत्
Formcorrelative adverb (yāvat–tāvat construction)
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formconjunction
पुण्याvirtuous, meritorious
पुण्या:
Karta
TypeAdjective
Rootपुण्य
Formfeminine, nominative, singular
लोकेषुin the worlds
लोकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
Formmasculine, locative, plural
त्वयिin you / with respect to you
त्वयि:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formlocative, singular
कीर्तिःfame, renown
कीर्तिः:
Karta
TypeNoun
Rootकीर्ति
Formfeminine, nominative, singular
भविष्यतिwill be / will exist
भविष्यति:
TypeVerb
Rootभू
Formsimple future (luṭ), parasmaipada, 3rd person, singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyudeva)
J
Janārdana (Kṛṣṇa)
T
the three worlds (tribhuvana)
T
the worlds (lokāḥ)

Educational Q&A

Enduring moral fame (kīrti grounded in puṇya) is presented as the basis of true supremacy: as long as one’s virtuous reputation remains alive in the worlds, one is regarded as foremost and beloved. The verse links ethical conduct to lasting honor and influence.

Vāyudeva addresses Janārdana (Kṛṣṇa), offering a benediction-like praise: Kṛṣṇa’s virtuous renown will persist across the worlds, ensuring his preeminence in the three realms and making him dear to all beings.