ते प्रगृह्ा महाघोरान् पर्वतान् परिघान् द्रुमान् विक्षोभयन्त: सलिलमुत्थितं शतयोजनम्
te pragṛhya mahāghorān parvatān parighān drumān vikṣobhayantaḥ salilam utthitaṃ śatayojanam |
Bhīṣma sprach: „Mit furchtbaren Bergen, eisernen Keulen und Bäumen in den Händen wühlten sie das Wasser so gewaltsam auf, dass es bis zu hundert Yojanas emporstieg. Mit diesen schrecklichen Waffen stürmten die Dānavas auf die Götter los. Ihr Heer zählte zehntausend. Als die Götter schwer gepeinigt waren, flohen sie und suchten Zuflucht bei Indra.“
भीष्म उवाच
When oppression becomes unbearable, seeking rightful protection under a legitimate guardian (here, Indra as lord of the gods) is portrayed as an appropriate response; power used without restraint leads to fear and disorder, while refuge under dharmic authority restores stability.
A host of Dānavas, wielding mountains, iron clubs, and trees, violently churns a lake so its waters rise immensely and then assaults the gods; after being severely harassed, the gods retreat and take shelter with Indra.