अभ्यद्रवन्त देवांस्ते सहस्नाणि दशैव हि । ततस्तैरदिता देवा: शरणं वासवं ययु:
abhyadravant devāṁs te sahasrāṇi daśaiva hi | tatas tair aditā devāḥ śaraṇaṁ vāsavaṁ yayuḥ ||
Bhīṣma sprach: Jene Angreifer stürmten auf die Götter los—wahrlich, ihrer waren zehntausend. Von ihnen bedrängt und überwältigt, flohen die Götter, schwer gequält, und suchten Zuflucht bei Vāsava (Indra). Die Begebenheit betont eine wiederkehrende Ethik der Mahābhārata: Wird Macht missbraucht, um andere zu peinigen, suchen die Bedrängten rechtmäßigen Schutz, und Führung erweist sich in der Pflicht, zu bergen und Ordnung wiederherzustellen.
भीष्म उवाच
When the righteous are oppressed, seeking śaraṇa (refuge) with a rightful protector is appropriate; the protector’s dharma is to provide shelter and re-establish order against unjust aggression.
A host numbering ten thousand attacks the devas; the devas are badly afflicted and, unable to withstand the assault, flee to Vāsava (Indra) for protection.