अदूरात् तु ततस्तेषां ब्रह्म॒दत्तवरं सर: । हताहता वै तत्रैते जीवन्त्याप्लुत्य दानवा:
adūrāt tu tatas teṣāṃ brahmadattavaraṃ saraḥ | hatāhatā vai tatraite jīvanty āplutya dānavāḥ ||
Nicht weit von ihnen lag ein See, dem Brahmā eine Gunst verliehen hatte. Dort erlangten die Dānavas—obwohl sie immer wieder niedergestreckt wurden—ihr Leben zurück, sobald sie in seine Wasser eintauchten. Daher hoben die anderen, sooft einer im Kampf fiel, den Gefallenen auf und warfen ihn in den See; im Augenblick des Untertauchens erhob er sich wieder, ins Leben zurückgerufen.
भीष्म उवाच
The verse highlights how extraordinary boons can suspend ordinary consequences (like death in battle), creating moral and strategic complications; it implicitly warns that power granted by divine favor can prolong conflict and intensify violence rather than resolve it.
Bhīṣma describes a nearby lake endowed with Brahmā’s boon: Dānavas who are killed are carried by their companions to the lake, and by immersing in it they revive, returning to the fight.