अध्याय १६ — शङ्कर-उमा-वरदानम् तथा तण्डि-स्तुतिः (Śaṅkara–Umā Boon-Granting and Taṇḍi’s Hymn)
स एष भगवान् देव: सर्वकृत् सर्वतोमुख: । सर्वात्मा सर्वदर्शी च सर्वग: सर्ववेदिता
sa eṣa bhagavān devaḥ sarvakṛt sarvatomukhaḥ | sarvātmā sarvadarśī ca sarvagaḥ sarvavedita | yo sanātanaṁ brahma devatānām asurāṇāṁ ca munīnām api guhyaḥ, yo hṛdayaguhāyāṁ sthitaḥ san mananśīla-muneḥ api durvijñeya eva, sa eṣa bhagavān | eṣa eva sarvasṛṣṭikartā devaḥ | asya sarvataḥ mukhāni | sa sarvātmā sarvadarśī sarvavyāpī sarvajñaḥ |
Vāyu sprach: „Er ist wahrlich der erhabene Herr, der göttliche — Schöpfer von allem, mit Gesichtern in alle Richtungen. Er ist das Selbst aller, allsehend, allgegenwärtig und allwissend. Er ist der ewige Brahman, verborgen selbst vor Göttern, Asuras und Weisen; in der Höhle des Herzens wohnend, bleibt er schwer zu erkennen, sogar für den kontemplativen Asketen. Er allein ist die Gottheit, die die ganze Schöpfung hervorbringt; seine Gesichter sind überall. Er ist das innere Selbst, der universale Zeuge, der Allgegenwärtige, der Allwissende.“
वायुदेव उवाच
The verse teaches the Lord’s absolute transcendence and immanence: he is the hidden eternal Brahman, yet also the creator and indwelling Self of all beings—omnifaced, all-seeing, all-pervading, and all-knowing. Ethically, it grounds reverence and humility: even the wise must approach ultimate reality with disciplined contemplation and devotion.
Vāyudeva is describing the supreme divine principle to the listener(s), emphasizing that the highest reality is not easily grasped—even by gods and sages—because it abides subtly within the heart. The speech functions as theological instruction, identifying the Lord as both cosmic creator and inner witness.