अध्याय १६ — शङ्कर-उमा-वरदानम् तथा तण्डि-स्तुतिः (Śaṅkara–Umā Boon-Granting and Taṇḍi’s Hymn)
देवासुरमुनीनां तु यच्च गुहां सनातनम् । गुहायां निहितं ब्रह्म दुर्विज्ञेयं मुनेरपि
devāsuramunīnāṁ tu yac ca guhāṁ sanātanam | guhāyāṁ nihitaṁ brahma durvijñeyaṁ muner api ||
Vāyu sprach: „Jene ewige ‘Höhle’, in die weder Götter noch Asuras noch Weise wahrhaft eindringen können — Brahman, verborgen in der inneren Höhle (des Herzens), schwer zu erkennen selbst für den kontemplativen Seher — das ist in der Tat der Herr. Er ist der göttliche Ursprung, der alle Wesen hervorbringt; er hat Gesichter in alle Richtungen, ist das Selbst aller, allsehend, allgegenwärtig und allwissend.“
वायुदेव उवाच
The verse teaches that the highest reality (Brahman/Īśvara) is inwardly present—hidden in the ‘cave’ of the heart—and is not easily grasped even by exalted beings or learned sages. True knowledge is therefore not merely intellectual; it requires inner realization of the all-pervading, all-seeing Self who is the source of creation.
Vāyu is speaking in a didactic context, identifying the supreme Lord through a traditional image: Brahman concealed in the heart-cave. He emphasizes the Lord’s cosmic attributes—creator, facing all directions, universal Self, omniscient and omnipresent—thereby guiding the listener from external notions of divinity to an inward, ethical-spiritual focus on realization.