Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

स तु रत्नाकरवतीं सद्दीपां सागराम्बराम्‌ । शशास पृथिवीं सर्वा हैहय: सत्यविक्रम:

sa tu ratnākara-vatīṁ sad-dīpāṁ sāgarāmbarām | śaśāsa pṛthivīṁ sarvāṁ haihayaḥ satya-vikramaḥ ||

Bhīṣma sprach: „Jener Haihaya-König—dessen Tapferkeit seinem Wort entsprach—herrschte über die ganze Erde, reich an Ozeanen und Inseln, als wären die Meere ihr Gewand.“ Gemeint ist Kārtavīrya Arjuna von Māhiṣmatī, berühmt für gewaltige Macht und Glanz, dessen Souveränität sich überall in der Welt erstreckte.

{'sa tu''but he
{'sa tu':
indeed that one', 'ratnākara-vatīm''abounding in oceans (lit. ‘having jewel-mines’ = the sea)', 'sad-dīpām': 'with good/noble islands
indeed that one', 'ratnākara-vatīm':
possessing islands', 'sāgara-āmbarām''having the ocean as its garment
possessing islands', 'sāgara-āmbarām':
ocean-clad', 'pṛthivīm''the earth', 'sarvām': 'entire
ocean-clad', 'pṛthivīm':
all', 'śaśāsa''ruled
all', 'śaśāsa':
governed', 'haihayaḥ''the Haihaya (king/lineage member)', 'satya-vikramaḥ': 'of true valor
governed', 'haihayaḥ':

भीष्म उवाच

B
Bhishma
H
Haihaya (dynasty/king)
K
Kartavīrya Arjuna
M
Māhiṣmatī
P
Pṛthivī (the earth)
R
Ratnākara (ocean/sea)
S
Sāgara (sea)
D
Dvīpa (islands)

Educational Q&A

The verse frames idealized kingship: a ruler’s legitimacy rests on effective governance and steadfast, truthful valor (satya-vikrama), suggesting that power is ethically evaluated by reliability, order, and rightful sovereignty.

Bhishma begins an ancient account describing the Haihaya ruler Kartavīrya Arjuna of Māhiṣmatī, portraying him as a mighty sovereign who ruled the whole earth—poetically described as ocean-clad and island-filled.