Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

यवक्रीतश्च रैभ्यश्व॒ अर्वावसुपरावसू । ओऔशिजजश्चैव कक्षीवान्‌ बलश्षाड्रिरस: सुत:

yavakrītaś ca raibhyaś ca arvāvasu-parāvasū | auśijajaś caiva kakṣīvān balaḥ śāḍrasaḥ sutaḥ ||

Bhishma sprach: „Nun werde ich die Namen der erhabenen Seher nennen: Yavakrīta und Raibhya; Arvāvasu und Parāvasu; Kakṣīvān, Sohn des Uśij; und Bala, Sohn des Śāḍrasa. Diese Weisen gelten als vom Glanz des Brahman erfüllt und als Träger der Weltordnung.“

यवक्रीतःYavakrīta (a sage)
यवक्रीतः:
Karta
TypeNoun
Rootयवक्रीत
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
रैभ्यःRaibhya (a sage)
रैभ्यः:
Karta
TypeNoun
Rootरैभ्य
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अर्वावसुःArvāvasu (a sage)
अर्वावसुः:
Karta
TypeNoun
Rootअर्वावसु
FormMasculine, Nominative, Singular
परावसुःParāvasu (a sage)
परावसुः:
Karta
TypeNoun
Rootपरावसु
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
औशिजःAuśija (descendant/son of Uśij)
औशिजः:
Karta
TypeNoun
Rootऔशिज
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/also
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
कक्षीवान्Kakṣīvān (a sage)
कक्षीवान्:
Karta
TypeNoun
Rootकक्षीवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
बलःBala (a sage)
बलः:
Karta
TypeNoun
Rootबल
FormMasculine, Nominative, Singular
षाड्रिरसःṢāḍrīrasa (a sage; name as transmitted)
षाड्रिरसः:
Karta
TypeNoun
Rootषाड्रिरस
FormMasculine, Nominative, Singular
सुतःson
सुतः:
Karta
TypeNoun
Rootसुत
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
Y
Yavakrīta
R
Raibhya
A
Arvāvasu
P
Parāvasu
U
Uśij
K
Kakṣīvān
B
Bala
Ś
Śāḍrasa

Educational Q&A

The verse underscores the ethical and cultural authority of ṛṣis: their spiritual discipline (brahmatejas) and exemplary lives are presented as foundations for sustaining social and cosmic order, making their names and lineages worthy of remembrance.

Bhishma, in an instructive discourse, begins enumerating renowned sages—identifying some by patronymics—to establish a lineage of spiritual exemplars and to lend weight to the dharmic instruction being conveyed in this section.