Previous Verse
Next Verse

Shloka 926

मानसतीर्थ-शौचप्रशंसा | Praise of the ‘Mental Tīrtha’ and the Marks of Purity

विमानै: काज्चनै्ईट्यै: पृष्ठतश्नानुगम्यते । उसके पीछे-पीछे दिव्यमाला और अनुलेपन धारण करनेवाले गन्धर्वों तथा अप्सराओंसे सेवित सोनेके मनोरम विमान चलते हैं

vimānaiḥ kāñcanaiḥ iṣṭyaiḥ pṛṣṭhataś cānugamyate |

Bhīṣma sprach: Hinter ihm ziehen, ihm folgend, entzückende goldene Vimānas—glänzend und glückverheißend—begleitet von Gandharvas und Apsaras, die göttliche Blumengirlanden und duftende Salben tragen. Das Bild kündet von der Ehre und dem himmlischen Empfang, der einem Menschen großen Verdienstes zuteilwird.

विमानैःby/with aerial chariots
विमानैः:
Karana
TypeNoun
Rootविमान
FormNeuter, Instrumental, Plural
काञ्चनैःgolden
काञ्चनैः:
Karana
TypeAdjective
Rootकाञ्चन
FormNeuter, Instrumental, Plural
इत्यैःsuch/so-called (reading uncertain)
इत्यैः:
Karana
TypeAdjective
Rootइत्य
FormNeuter, Instrumental, Plural
पृष्ठतःfrom behind; behind
पृष्ठतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपृष्ठतस्
अनुगम्यतेis followed
अनुगम्यते:
Karma
TypeVerb
Rootगम्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada, Passive

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
V
vimāna (celestial chariot)
G
gold (kāñcana)
G
Gandharvas
A
Apsarases
D
divine garlands (mālā)
U
unguents/perfumes (anulepana)

Educational Q&A

The verse underscores karmic and ethical consequence: steadfast dharma and accumulated merit are portrayed as yielding honor and auspicious accompaniment, symbolized by golden vimānas and celestial attendants.

Bhīṣma describes a person being ceremonially accompanied from behind by splendid golden celestial vehicles, attended by Gandharvas and Apsarases bearing garlands and perfumes—an image of heavenly reception and exalted status.