आदि पर्व, अध्याय 96 — काश्यकन्याहरणं, शाल्वसमागमः, अम्बावचनं च
Kāśī princesses taken; encounter with Śālva; Ambā’s declaration
भवति चात्र श्लोक:-- इदं हि वेदैः समितं पवित्रमपि चोत्तमम् | धन्यं यशस्यमायुष्यं श्रोतव्यं नियतात्मभि:,इस विषयमें यह श्लोक प्रसिद्ध है-- “यह महाभारत वेदोंके समान पवित्र, उत्तम तथा धन, यश और आयुकी प्राप्ति करानेवाला है। मनको वशमें रखनेवाले साधु पुरुषोंको सदैव इसका श्रवण करना चाहिये”
bhavati cātra ślokaḥ— idaṃ hi vedaiḥ samitaṃ pavitram api cottamam | dhanyaṃ yaśasyam āyuṣyaṃ śrotavyaṃ niyatātmabhiḥ ||
Vaiśampāyana sprach: „Und hier wird ein Vers rezitiert: Dies (das Mahābhārata) ist gleichsam zusammen mit den Veden gesammelt—rein und wahrhaft erhaben. Es ist glückverheißend, verleiht Ruhm und fördert langes Leben. Darum soll es von denen gehört werden, die ihren Geist gemeistert haben.“
वैशम्पायन उवाच
The verse asserts the Mahābhārata’s scriptural stature—aligned with the Vedas—and teaches that disciplined, self-controlled people should regularly listen to it because such hearing is purifying and yields prosperity, good fame, and longevity, i.e., ethical and spiritual uplift through attentive śravaṇa.
In Vaiśaṃpāyana’s narration, a traditional commendatory verse (śloka) is introduced to praise the Mahābhārata itself, emphasizing its sanctity and the recommended practice of listening to the epic as a dharmic act.