Previous Verse
Next Verse

Shloka 60

आदि पर्व, अध्याय 96 — काश्यकन्याहरणं, शाल्वसमागमः, अम्बावचनं च

Kāśī princesses taken; encounter with Śālva; Ambā’s declaration

स बाणविद्ध उवाच पाण्डम--चरता धर्ममिमं॑ येन त्वयाभिकज्ञेन कामरसस्याहमनवाप्तकामरसो निहतस्तस्मात्‌ त्वमप्येतामवस्थामासाद्यानवाप्तकामरस: पज्चत्वमाप्स्यसि क्षिप्रमेवेति । स विवर्णरूपस्तथा पाण्डु:ः शापं परिहरमाणो नोपासर्पत भार्ये | वाक्‍्यं चोवाच --,बाणसे घायल होकर उस मुनिने पाण्डुसे कहा--'राजन्‌! तुम भी इस मैथुन धर्मका आचरण करनेवाले तथा काम-रसके ज्ञाता हो, तो भी तुमने मुझे उस दशामें मारा है, जब कि मैं काम-रससे तृप्त नहीं हुआ था। इस कारण इसी अवस्थामें पहुँचकर काम-रसका आस्वादन करनेसे पहले ही शीघ्र मृत्युको प्राप्त हो जाओगे।” यह सुनकर राजा पाण्डु उदास हो गये और शापका परिहार करते हुए पत्नियोंके सहवाससे दूर रहने लगे। उन्होंने कहा--

sa bāṇaviddha uvāca pāṇḍum—caratā dharmam imaṁ yena tvayābhikajñena kāmarasasyāham anavāptakāmaraso nihatas tasmāt tvam apy etām avasthām āsādya anavāptakāmarasaḥ pañcatvam āpsyasi kṣipram eveti | sa vivarṇarūpas tathā pāṇḍuḥ śāpaṁ pariharamāṇo nopāsarpata bhārye | vākyaṁ covāca—

Vom Pfeil getroffen, sprach der Asket zu Pāṇḍu: „O König, du übst dieses Dharma (das Dharma des Hausstandes) und kennst den Geschmack der Begierde; und doch hast du mich getötet, als ich ihre Erfüllung noch nicht erlangt hatte. Darum wirst auch du—wenn du in eben diesen Zustand gerätst—rasch den Tod finden, noch ehe du die Lust des Begehrens kostest.“ Als König Pāṇḍu dies hörte, wurde er bleich und verzagt; um den Fluch abzuwenden, enthielt er sich und näherte sich seinen Gemahlinnen nicht. Dann sprach er—

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
बाण-विद्धःpierced by an arrow
बाण-विद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootबाणविद्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular, Parasmaipada
पाण्डुम्to Pāṇḍu (as object of address/speech)
पाण्डुम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डु
FormMasculine, Accusative, Singular
चरताby practicing / while practicing
चरता:
Karana
TypeVerb
Rootचर्
FormPresent active participle, Masculine, Instrumental, Singular
धर्मम्dharma, duty
धर्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Accusative, Singular
इमम्this
इमम्:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
येनby which / whereby
येन:
Karana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormInstrumental, Singular
अभिकज्ञेनby one who knows well / expert
अभिकज्ञेन:
Karana
TypeAdjective
Rootअभिकज्ञ
FormMasculine, Instrumental, Singular
काम-रसस्यof the pleasure of desire (sexual enjoyment)
काम-रसस्य:
TypeNoun
Rootकामरस
FormMasculine, Genitive, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
अनवाप्त-काम-रसःnot having obtained the pleasure of desire
अनवाप्त-काम-रसः:
TypeAdjective
Rootअनवाप्तकामरस
FormMasculine, Nominative, Singular
निहतःkilled
निहतः:
TypeVerb
Rootहन्
FormPast passive participle, Masculine, Nominative, Singular
तस्मात्therefore / from that cause
तस्मात्:
TypeIndeclinable
Rootतद्
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
एताम्this (state)
एताम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
अवस्थाम्condition, state
अवस्थाम्:
Karma
TypeNoun
Rootअवस्था
FormFeminine, Accusative, Singular
आसाद्यhaving reached
आसाद्य:
TypeVerb
Rootआ- सद्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
अनवाप्त-काम-रसःnot having obtained sexual enjoyment
अनवाप्त-काम-रसः:
TypeAdjective
Rootअनवाप्तकामरस
FormMasculine, Nominative, Singular
पञ्चत्वम्death (state of being five elements)
पञ्चत्वम्:
Karma
TypeNoun
Rootपञ्चत्व
FormNeuter, Accusative, Singular
आप्स्यसिyou will attain
आप्स्यसि:
TypeVerb
Rootआप्
FormSimple Future, 2, Singular, Parasmaipada
क्षिप्रम्quickly
क्षिप्रम्:
TypeIndeclinable
Rootक्षिप्रम्
एवindeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
विवर्ण-रूपःof pale appearance
विवर्ण-रूपः:
TypeAdjective
Rootविवर्णरूप
FormMasculine, Nominative, Singular
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
पाण्डुःPāṇḍu
पाण्डुः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डु
FormMasculine, Nominative, Singular
शापम्curse
शापम्:
Karma
TypeNoun
Rootशाप
FormMasculine, Accusative, Singular
परिहरमाणःseeking to avoid / warding off
परिहरमाणः:
TypeVerb
Rootपरि-हृ
FormPresent middle participle, Masculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
उपासर्पत्approached
उपासर्पत्:
TypeVerb
Rootउप- सृप्
FormImperfect, 3, Singular, Parasmaipada
भार्येthe two wives
भार्ये:
Karma
TypeNoun
Rootभार्या
FormFeminine, Accusative (Vedic/epic variant for dual), Dual
वाक्यम्speech, words
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍu
T
the ascetic (muni) struck by the arrow
A
arrow (bāṇa)
P
Pāṇḍu’s wives (bhāryāḥ)

Educational Q&A

Uncontrolled violence and heedless action—even by a king—carry moral and karmic consequences. The verse frames the curse as a proportional retribution: because Pāṇḍu killed another at a moment of unfulfilled desire, he will himself die upon approaching that same act, underscoring restraint and accountability.

The wounded ascetic pronounces a curse on King Pāṇḍu: Pāṇḍu will die quickly if he engages in sexual union, before attaining its pleasure. Shocked and pallid, Pāṇḍu attempts to avert the curse by avoiding conjugal relations with his wives and prepares to speak further.