आदि पर्व, अध्याय 96 — काश्यकन्याहरणं, शाल्वसमागमः, अम्बावचनं च
Kāśī princesses taken; encounter with Śālva; Ambā’s declaration
देवापि: खलु बाल एवारण्यं विवेश । शान्तनुस्तु महीपालो बभूव,देवापि बाल्यावस्थामें ही वनको चले गये, अत: शान्तनु राजा हुए
Devāpiḥ khalu bāla evāraṇyaṃ viveśa | Śāntanus tu mahīpālo babhūva |
Vaiśampāyana sprach: Devāpi trat, noch ein Knabe, in den Wald ein und zog sich aus dem weltlichen Leben zurück. Daher wurde Śāntanu zum schützenden König der Erde. Die Stelle macht deutlich, wie Entsagung oder Rückzug aus der königlichen Pflicht die Last der Herrschaft auf einen anderen verlagern kann, und betont die ethische Notwendigkeit einer stabilen Nachfolge zum Wohl des Reiches.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the dharmic importance of continuity in governance: when an heir withdraws from worldly responsibility (here, Devāpi entering the forest), another must assume kingship (Śāntanu) to protect the people and uphold order.
Vaiśampāyana reports that Devāpi, still young, went into the forest; as a result, Śāntanu became the reigning king, indicating a transfer of royal responsibility within the Kuru line.