Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Śāṃtanu’s Ideal Rule; Devavrata’s Return; The Satyavatī Marriage Condition and Bhīṣma’s Vow (आदि पर्व, अध्याय ९४)

वैशम्पायन उवाच एवं राजा स महात्मा हाृतीव स्वैर्दौह्वित्रैस्तारितो$मित्रसाह: । त्यक्त्वा महीं परमोदारकर्मा स्वर्ग गत: कर्मभिव्याप्य पृथ्वीम्‌,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! राजा ययाति बड़े महात्मा थे। शत्रुओंके लिये अजेय और उनके कर्म अत्यन्त उदार थे। उनके दौहित्रोंने उनका उद्धार किया और वे अपने सत्कर्मोद्वारा सम्पूर्ण भूमण्डलको व्याप्त करके पृथ्वी छड़कर स्वर्गलोकमें चले गये

vaiśampāyana uvāca: evaṁ rājā sa mahātmā hṛtīva svair dauhitrais tārito ’mitrasāhaḥ | tyaktvā mahīṁ paramodārakarmā svargaṁ gataḥ karmabhir vyāpya pṛthvīm ||

Vaiśampāyana sprach: „So war jener König—von großer Seele, den Feinden unnachgiebig—gleichsam durch seine eigenen Enkel gerettet. Nachdem er der Erde entsagt hatte und als Vollbringer höchst freigebiger Taten, ging er in den Himmel ein, nachdem seine Werke Ruhm und Wirkung über die ganze Welt verbreitet hatten.“

वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
राजाking
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
महात्माgreat-souled one
महात्मा:
Karta
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
हृतीवas if carried away / as though taken
हृतीव:
TypeIndeclinable
Rootहृत + इव
स्वैःby his own
स्वैः:
Karana
TypeAdjective
Rootस्व
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
दौहित्रैःby (his) grandsons (daughter's sons)
दौहित्रैः:
Karana
TypeNoun
Rootदौहित्र
FormMasculine, Instrumental, Plural
तारितःsaved / delivered
तारितः:
TypeVerb
Rootतॄ
FormMasculine, Nominative, Singular, Past passive participle (क्त)
अमित्रसाहःfoe-subduing / overpowering enemies
अमित्रसाहः:
TypeAdjective
Rootअमित्रसाह
FormMasculine, Nominative, Singular
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
TypeVerb
Rootत्यज्
FormAbsolutive (क्त्वा)
महीम्the earth
महीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमही
FormFeminine, Accusative, Singular
परमोदारकर्माwhose deeds were supremely noble
परमोदारकर्मा:
TypeAdjective
Rootपरम-उदार-कर्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
स्वर्गम्to heaven
स्वर्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वर्ग
FormMasculine, Accusative, Singular
गतःgone
गतः:
TypeVerb
Rootगम्
FormMasculine, Nominative, Singular, Past active participle (क्त)
कर्मभिःby (his) deeds
कर्मभिः:
Karana
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Instrumental, Plural
व्याप्यhaving pervaded
व्याप्य:
TypeVerb
Rootव्याप्
FormAbsolutive (ल्यप्)
पृथ्वीम्the earth
पृथ्वीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपृथ्वी
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
K
King Yayāti
D
dauhitra (grandsons through a daughter)
S
Svarga (heaven)
P
Pṛthvī/Mahī (earth)

Educational Q&A

The verse highlights karmic ethics: noble, generous action (udāra-karma) establishes lasting merit and reputation in the world and supports a favorable posthumous destiny (svarga). It also underscores the dharmic significance of lineage—descendants can become instruments of one’s ‘deliverance’ through their support and merit.

Vaiśampāyana concludes the account of King Yayāti by stating that Yayāti, unconquerable to enemies and renowned for generous deeds, was ‘rescued’ by his grandsons (dauhitra). Having spread his influence through his actions across the earth, he renounced earthly life and attained heaven.