Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Śāṃtanu’s Ideal Rule; Devavrata’s Return; The Satyavatī Marriage Condition and Bhīṣma’s Vow (आदि पर्व, अध्याय ९४)

अष्टक उवाच कस्यैते प्रतिदृश्यन्ते रथा: पठच हिरण्मया: । यानारुह्मु नरो लोकानभिवाऊ्छति शाश्वतान्‌,अष्टकने कहा--आकाशमें ये किसके पाँच सुवर्णमय रथ दिखायी देते हैं, जिनपर आरूढ़ होकर मनुष्य सनातन लोकोंमें जानेकी इच्छा करता है

Aṣṭaka uvāca: kasyaité pratidṛśyante rathāḥ pañca hiraṇmayāḥ | yān āruhya naro lokān abhivāñchati śāśvatān ||

Aṣṭaka sprach: „Wem gehören diese fünf goldenen Wagen, die man hier erblickt—Wagen, die, wenn ein Mensch sie besteigt, in ihm die Sehnsucht wecken, die ewigen Welten zu erreichen?“

अष्टकःAṣṭaka
अष्टकः:
Karta
TypeNoun
Rootअष्टक
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
कस्यof whom/whose
कस्य:
Sampradana
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
एतेthese
एते:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रतिदृश्यन्तेare seen/appear
प्रतिदृश्यन्ते:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent, Third, Plural, Atmanepada, Passive/Reflexive (middle)
रथाःchariots
रथाः:
Karta
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Nominative, Plural
पञ्चfive
पञ्च:
TypeNumeral
Rootपञ्च
हिरण्मयाःgolden (made of gold)
हिरण्मयाः:
TypeAdjective
Rootहिरण्मय
FormMasculine, Nominative, Plural
यान्which (whom)
यान्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Accusative, Plural
आरुह्यhaving mounted
आरुह्य:
TypeVerb
Rootआ-रुह्
FormAbsolutive (Gerund), Active
नरःa man
नरः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Singular
लोकान्worlds
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Plural
अभिवाञ्छतिdesires/longs for
अभिवाञ्छति:
TypeVerb
Rootअभि-वाञ्छ्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
शाश्वतान्eternal
शाश्वतान्:
TypeAdjective
Rootशाश्वत
FormMasculine, Accusative, Plural

अष्टक उवाच

A
Aṣṭaka
F
five golden chariots
E
eternal worlds (śāśvata-lokāḥ)

Educational Q&A

The verse frames a dharmic inquiry into the connection between extraordinary celestial conveyances and the attainment of “eternal worlds,” implying that such destinations are linked to merit and righteous conduct, and that one should seek the cause and ownership behind visible signs of heavenly reward.

Aṣṭaka observes five golden chariots appearing in the sky and asks whose they are, noting that by mounting such chariots a person would aspire to reach everlasting realms—setting up an explanation about their origin and the merit associated with them.