Āpava
Vasiṣṭha) and the Vasus: the Kāmadhenu Theft and the Curse (Śaṃtanu–Gaṅgā Saṃvāda
अष्टक उवाच केनासि हूतः प्रहितोडसि राजन् युवा ख्रग्वी दर्शनीय: सुवर्चा: । कुत आयात: कतरस्यां दिशि त्व- मुताहोस्वित् पार्थिवं स्थानमस्ति,अष्टकने पूछा--राजन्! आपको यहाँ किसने बुलाया? किसने भेजा है? आप अवस्थामें तरुण, फूलोंकी मालासे सुशोभित, दर्शनीय तथा उत्तम तेजसे उद्धासित जान पड़ते हैं। आप कहाँसे आये हैं? किस दिशामें भेजे गये हैं? अथवा क्या आपके लिये इस पृथ्वीपर कोई उत्तम स्थान है?
aṣṭaka uvāca | kenāsi hūtaḥ prahito 'si rājan yuvā sragvī darśanīyaḥ suvarcāḥ | kuta āyātaḥ katarasyāṃ diśi tvam utāho svit pārthivaṃ sthānam asti ||
Aṣṭaka sprach: „O König, von wem bist du hierher gerufen und von wem entsandt worden? Du erscheinst jugendlich, mit einem Blumenkranz geschmückt, lieblich anzusehen und von vortrefflichem Glanz umstrahlt. Woher bist du gekommen, und in welche Richtung wirst du gesandt? Oder ist dir auf dieser Erde eine passende Wohnstatt bestimmt?“
अष्टक उवाच
The verse models dharmic inquiry: one should ask about the cause (who summoned/sent), the direction (where one is headed), and the proper station (one’s rightful place). It hints that a person’s condition and destination are connected to higher ordinance and earned merit, not merely to outward appearance.
Aṣṭaka addresses a radiant, youthful-looking king and questions him closely—who called him, who sent him, where he has come from, where he is being directed, and whether he has an appointed place on earth—setting up a discussion about the king’s status and destiny.