Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Āpava

Vasiṣṭha) and the Vasus: the Kāmadhenu Theft and the Curse (Śaṃtanu–Gaṅgā Saṃvāda

ययातिरुवाच सन्ति लोका बहवस्ते नरेन्द्र अप्येकैक: सप्तसप्ताप्यहानि । मधुच्युतो घृतपृक्ता विशोका- स्ते नानतवन्त: प्रतिपालयन्ति,ययातिने कहा--नरेन्द्र! आपके तो बहुत लोक हैं, यदि एक-एक लोकमें सात-सात दिन रहा जाय तो भी उनका अन्त नहीं है। वे सब-के-सब अमृतके झरने बहाते हैं एवं घृत (तेज)-से युक्त हैं। उनमें शोकका सर्वथा अभाव है। वे सभी लोक आपकी प्रतीक्षा कर रहे हैं

yayātir uvāca—santi lokā bahavas te narendra, apy ekaikaḥ saptasaptāpy ahāni; madhucyuto ghṛtapṛktā viśokās te nāntavantaḥ pratipālayanti.

Yayāti sprach: „O König, viele Welten sind dein. Selbst wenn man in jeder einzelnen Welt sieben Tage und nochmals sieben Tage verweilte, wäre ihre Grenze nicht erreicht. Sie träufeln honiggleichen Nektar und sind von ghee-gleichem Glanz durchdrungen; in ihnen gibt es keinerlei Kummer. Diese endlosen Welten warten darauf, dich aufzunehmen.“

ययातिःYayāti
ययातिः:
Karta
TypeNoun
Rootययाति
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), Third, Singular, Parasmaipada
सन्तिthere are
सन्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
लोकाःworlds/realms
लोकाः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Nominative, Plural
बहवःmany
बहवः:
TypeAdjective
Rootबहु
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthose/they
ते:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
नरेन्द्रO king (lord of men)
नरेन्द्र:
TypeNoun
Rootनरेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
एकैकःeach one (one by one)
एकैकः:
TypeAdjective
Rootएकैक
FormMasculine, Nominative, Singular
सप्तseven
सप्त:
TypeNumeral
Rootसप्त
सप्तseven
सप्त:
TypeNumeral
Rootसप्त
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अहानिdays
अहानि:
Karma
TypeNoun
Rootअहन्
FormNeuter, Accusative, Plural
मधुच्युतःdripping with honey/nectar
मधुच्युतः:
TypeAdjective
Rootमधुच्युत
FormMasculine, Nominative, Plural
घृतपृक्ताःsmeared/mixed with ghee
घृतपृक्ताः:
TypeAdjective
Rootघृतपृक्त
FormMasculine, Nominative, Plural
विशोकाःfree from sorrow
विशोकाः:
TypeAdjective
Rootविशोक
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthey/those
ते:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
अन्तवन्तःhaving an end; finite
अन्तवन्तः:
TypeAdjective
Rootअन्तवत्
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रतिपालयन्तिawait/expect; keep waiting for
प्रतिपालयन्ति:
TypeVerb
Rootप्रति-पाल्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada

प्रतर्दन उवाच

Y
Yayāti
N
Narendra (the addressed king)
L
Lokāḥ (worlds/realms)

Educational Q&A

The verse underscores the vastness and allure of merit-born heavenly realms—depicted as sorrowless and overflowing with sweetness and radiance—while implicitly reminding that such enjoyments are still within the domain of finite experience and expectation; they are rewards that ‘await’ the king, tied to his deeds and status.

Yayāti addresses a king, praising the multitude of worlds destined for him. He describes these realms as endless in extent, nectar-flowing and radiant, entirely free from grief, and ready to receive the king—an exhortation that elevates the king’s standing and frames his future reward in cosmic terms.