Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

प्रतीप–गङ्गा संवादः तथा शंतनु–गङ्गा विवाहशर्तिः

Pratīpa and Gaṅgā; Śaṃtanu’s marriage condition

यावत्‌ प्राणाभिसंधानं तावदिच्छेच्च भोजनम्‌ । तथास्य वसतो ग्रामे5रण्यं भवति पृष्ठत:,जो अग्नि और गृहको त्याग चुका है, जिसका गोत्र और चरण (वेदकी शाखा एवं जाति)-से भी सम्बन्ध नहीं रह गया है, जो मौन रहता है और उतने ही वस्त्रकी इच्छा रखता है जितनेसे लंगोटी और ओढ़नेका काम चल जाय; इसी प्रकार जितनेसे प्राणोंकी रक्षा हो सके उतना ही भोजन चाहता है; इस नियमसे गाँवमें निवास करनेवाले उस (संन्यासी) मुनिके लिये अरण्य पीछे समझा जाता है

yāvat prāṇābhisaṃdhānaṃ tāvad icchec ca bhojanam | tathāsya vasato grāme 'raṇyaṃ bhavati pṛṣṭhataḥ ||

Aṣṭaka sprach: „Er soll nur so viel Nahrung begehren, wie zum Erhalt des Lebens genügt. Für einen solchen Weisen wird, selbst wenn er unter dieser Zucht der Selbstbeherrschung im Dorf verweilt, das Dorf, als läge die Wildnis hinter ihm: innerlich bleibt er losgelöst und lebt wie einer im Wald.“

यावत्as long as; up to the extent that
यावत्:
TypeIndeclinable
Rootयावत्
प्राण-अभिसन्धानम्maintenance/preservation of life-breaths
प्राण-अभिसन्धानम्:
Karma
TypeNoun
Rootअभिसन्धान
FormNeuter, Accusative, Singular
तावत्so much; to that extent
तावत्:
TypeIndeclinable
Rootतावत्
इच्छेत्should desire
इच्छेत्:
TypeVerb
Rootइष्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
भोजनम्food
भोजनम्:
Karma
TypeNoun
Rootभोजन
FormNeuter, Accusative, Singular
तथाthus; likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अस्यof him
अस्य:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
वसतःof (him) dwelling
वसतः:
TypeVerb
Rootवस्
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Genitive, Singular
ग्रामेin a village
ग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootग्राम
FormMasculine, Locative, Singular
अरण्यम्forest
अरण्यम्:
Karta
TypeNoun
Rootअरण्य
FormNeuter, Nominative, Singular
भवतिbecomes; is
भवति:
TypeVerb
Rootभू
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada
पृष्ठतःbehind; at the back
पृष्ठतः:
TypeIndeclinable
Rootपृष्ठतः

अद्टक उवाच

Ā
Āṣṭaka
M
muni (sage/ascetic)
G
grāma (village)
A
araṇya (forest)

Educational Q&A

The verse teaches measured living and non-attachment: an ascetic should seek only the minimum food needed to preserve life, and by inner renunciation can remain ‘forest-dwelling’ in spirit even while living in a village.

Āṣṭaka is describing the discipline of a renunciant/muni—how he regulates desire and sustenance—emphasizing that true seclusion is an inner state, not merely a physical location.