ययाति–अष्टक–प्रतर्दन संवादः | Yayāti’s Dialogue with Aṣṭaka and Pratardana on Merit, Gifts, and Ethical Restraint
पूर्ण वर्षसहस्रं च एवंवृत्तिरभून्नप: । अब्भक्ष: शरदस्त्रिंशदासीज्नियतवामड्मना:,राजाको इसी वृत्तिसे रहते हुए पूरे एक हजार वर्ष बीत गये। उन्होंने मन और वाणीपर संयम करके तीस वर्षोतक केवल जलका आहार किया
pūrṇaṃ varṣasahasraṃ ca evaṃvṛttir abhūn nṛpaḥ | abbhakṣaḥ śaradās triṃśad āsīj jitatavāgmanāḥ ||
Vaiśampāyana sprach: So diese Disziplin bewahrend, vollendete der König volle tausend Jahre. Mit gezügelter Rede und beherrschtem Geist lebte er dreißig Herbstzeiten lang allein von Wasser—ein strenges Gelübde, geprägt von Enthaltsamkeit und Standhaftigkeit.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights tapas grounded in restraint: conquering speech and mind and sustaining a disciplined vow over long periods is portrayed as ethically significant self-mastery rather than mere physical hardship.
Vaiśampāyana describes a king continuing an established ascetic regimen for a thousand years, and for thirty autumn seasons living only on water while maintaining control over mind and speech.