Previous Verse
Next Verse

Shloka 72

Duḥṣantasya Vana-praveśaḥ

King Duḥṣanta’s Entry into the Forest Hunt

संगमं मम कल्याणि कुरुष्वेत्यभ्यभाषत । साब्रवीत्‌ पश्य भगवन्‌ पारावारे स्थितानूषीन्‌,और कहा--'कल्याणी! मेरे साथ संगम करो।” वह बोली--“भगवन्‌! देखिये, नदीके आर-पार दोनों तटोंपर बहुत-से ऋषि खड़े हैं

saṅgamaṃ mama kalyāṇi kuruṣvety abhyabhāṣata | sābravīt paśya bhagavan pārāvāre sthitān ṛṣīn |

Vaiśaṃpāyana sprach: Er sagte zu ihr: „O Glückverheißende, vereinige dich mit mir.“ Sie erwiderte: „Ehrwürdiger, sieh—an beiden Ufern des Flusses, diesseits und jenseits, stehen viele Weisen.“

संगमम्union, meeting
संगमम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंगम
FormMasculine, Accusative, Singular
ममof me, my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
कल्याणिO auspicious one (lady)
कल्याणि:
TypeNoun
Rootकल्याणी
FormFeminine, Vocative, Singular
कुरुष्वdo (make), perform
कुरुष्व:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
अभ्यभाषतspoke to (addressed)
अभ्यभाषत:
TypeVerb
Rootभाष्
FormImperfect, Third, Singular, Parasmaipada
साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect, Third, Singular, Parasmaipada
पश्यsee, behold
पश्य:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
भगवन्O venerable one, sir
भगवन्:
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Vocative, Singular
पारावारेon the two banks (near and far shores)
पारावारे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपारावार
FormNeuter, Locative, Dual
स्थितान्standing, stationed
स्थितान्:
TypeParticiple
Rootस्था
FormMasculine, Accusative, Plural, Past passive participle (क्त)
ऋषीन्sages
ऋषीन्:
Karma
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Accusative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
K
kalyāṇī (the addressed woman)
B
bhagavan (the addressed venerable man)
ṛṣis (sages)
R
river banks (pārāvāra)

Educational Q&A

The verse highlights restraint and propriety: even when desire is expressed, dharma is safeguarded by awareness of context, public accountability, and the presence of respected witnesses (the ṛṣis).

A man urges a woman to unite with him; she objects by pointing out that many sages are visibly standing on both banks of the river, implying that the act would be improper or shameful in public view.