Duḥṣantasya Vana-praveśaḥ
King Duḥṣanta’s Entry into the Forest Hunt
मीनभावमनुप्राप्ता बभूव यमुनाचरी । श्येनपादपरि भ्रष्ट तद् वीर्यमथ वासवम्,उन दोनोंके युद्ध करते समय वह वीर्य यमुनाजीके जलमें गिर पड़ा। अद्रिका नामसे विख्यात एक सुन्दरी अप्सरा ब्रह्माजीके शापसे मछली होकर वहीं यमुनाजीके जलमें रहती थी। बाजके पंजेसे छूटकर गिरे हुए वसुसम्बन्धी उस वीर्यको मत्स्यरूपधारिणी अद्विकाने वेगपूर्वक आकर निगल लिया। भरतश्रेष्ठ! तत्पश्चात् दसवाँ मास आनेपर मत्स्यजीवी मल्लाहोंने उस मछलीको जालमें बाँध लिया और उसके उदरको चीरकर एक कन्या और एक पुरुष निकाला
mīna-bhāvam anuprāptā babhūva yamunā-carī | śyena-pāda-pari-bhraṣṭaṃ tad vīryam atha vāsavam |
Vaiśampāyana sprach: Die Apsaras, die in der Yamunā wohnte, hatte infolge eines Fluches den Zustand eines Fisches angenommen. Da fiel die mächtige Saat—aus den Fängen des Habichts entglitten—in die Wasser der Yamunā. Adrikā in Fischgestalt kam eilends heran und verschlang jene gefallene Kraft. Und als der zehnte Monat herangekommen war, fingen Fischer den Fisch im Netz; sie spalteten seinen Bauch und zogen ein Mädchen und einen Jungen heraus. Die Begebenheit zeigt, dass Geburt und Abstammung nicht allein vom persönlichen Willen geprägt werden, sondern auch von Schicksal, göttlichem Wirken und den moralischen Folgen früherer Taten (wie eines Fluches), während sie zugleich das große Kuru-Geschehen im Sinne des Dharma weiter vorantreibt.
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights how outcomes in the epic arise from intertwined causes—past deeds (a curse), divine forces, and chance events—suggesting that dharmic history unfolds through complex moral and cosmic causality rather than simple individual intention.
Indra’s potent seed slips from a hawk’s talons into the Yamunā; Adrikā, an Apsaras living there in fish-form due to a curse, swallows it. After the term of pregnancy, fishermen catch and cut open the fish and find two infants—a girl and a boy.