Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Aṃśāvataraṇa-kathana (Catalog of Divine/Asuric Portions in Human Births) — Chapter 61

अस्माभि: खाण्डवप्रस्थे युष्मद्वासो 5नुचिन्तित: । तस्माज्जनपदोपेतं सुविभक्तमहापथम्‌

asmābhiḥ khāṇḍavaprasthē yuṣmadvāso 'nucintitaḥ | tasmāj janapadopetaṃ suvibhaktamahāpatham ||

Vaiśaṃpāyana sprach: „Wir haben, wohlüberlegt, euren Aufenthalt in Khāṇḍavaprastha eingerichtet. Daher ist es eine dicht besiedelte Gegend, mit großen Heerstraßen, die ordentlich angelegt und klar gegliedert sind—geeignet für geordnete Ansiedlung und Herrschaft.“

अस्माभिःby us
अस्माभिः:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, तृतीया, बहुवचन
खाण्डवप्रस्थेin Khāṇḍavaprastha
खाण्डवप्रस्थे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootखाण्डवप्रस्थ
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
युष्मद्वासःyour dwelling/residence
युष्मद्वासः:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्-वास
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अनुचिन्तितःhas been considered/decided upon
अनुचिन्तितः:
TypeVerb
Rootअनु-चिन्त्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन, क्त
तस्मात्therefore/from that
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
Form—, पञ्चमी, एकवचन
जनपदोपेतम्endowed with settlements/territories
जनपदोपेतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootजनपद-उपेत
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन, क्त
सुविभक्तमहापथम्a great road well laid out/divided
सुविभक्तमहापथम्:
Karma
TypeNoun
Rootसु-विभक्त-महापथ
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Khāṇḍavaprastha
M
mahāpatha (great highways)

Educational Q&A

Good governance begins with foresight and orderly planning—providing a secure, well-connected, and properly organized territory for those who are to live and rule there.

The speaker reports that arrangements have been made for the addressees to reside at Khāṇḍavaprastha, describing it as an inhabited region with well-laid main roads—signaling readiness for settlement and administration.