सर्पसत्रे ऋत्विजः सदस्याश्च — Officiants and Assembly at Janamejaya’s Serpent-Sacrifice
इत्युक्त्वा स हि मां भ्रातर्गतो भर्ता तपोधन: । तस्माद् व्येतु परं दुःखं तवेदं॑ मनसि स्थितम्,राजन! उन्होंने पहले कभी विनोदमें भी झूठी बात कही हो, यह मुझे स्मरण नहीं है। फिर इस संकटके समय तो वे झूठ बोलेंगे ही क्यों? भैया! मेरे पति तपस्याके धनी हैं। उन्होंने जाते समय मुझसे यह कहा--“नागकन्ये! तुम अपनी कार्य-सिद्धिके सम्बन्धमें कोई चिन्ता न करना। तुम्हारे गर्भसे अग्नि और सूर्यके समान तेजस्वी पुत्र उत्पन्न होगा।” इतना कहकर वे तपोवनमें चले गये। अतः भैया! तुम्हारे मनमें जो महान् दुःख है, वह दूर हो जाना चाहिये
ity uktvā sa hi māṃ bhrātar gato bhartā tapodhanaḥ | tasmād vyetu paraṃ duḥkhaṃ tavedaṃ manasi sthitam rājān |
Takṣaka sagte: «Nachdem er so gesprochen hatte, brach mein Gemahl —reich an asketischer Kraft— auf, o Bruder. Darum, o König, möge dieser tiefe Kummer, der sich in deinem Sinn festgesetzt hat, vergehen.»
तक्षक उवाच
The verse emphasizes reassurance grounded in trust and tapas: when a person of ascetic integrity has spoken, one should let go of debilitating grief and regain steadiness of mind.
Takṣaka speaks to a king and a ‘brother’ figure, reporting that her tapas-rich husband has departed after giving assurances; she urges the listener to abandon the great sorrow lodged in his mind.