सर्पसत्रे ऋत्विजः सदस्याश्च — Officiants and Assembly at Janamejaya’s Serpent-Sacrifice
न संतापस्त्वया कार्य: कार्य प्रति भुजड़मे । उत्पत्स्यति च ते पुत्रो ज्वलनार्कसमप्रभ:,राजन! उन्होंने पहले कभी विनोदमें भी झूठी बात कही हो, यह मुझे स्मरण नहीं है। फिर इस संकटके समय तो वे झूठ बोलेंगे ही क्यों? भैया! मेरे पति तपस्याके धनी हैं। उन्होंने जाते समय मुझसे यह कहा--“नागकन्ये! तुम अपनी कार्य-सिद्धिके सम्बन्धमें कोई चिन्ता न करना। तुम्हारे गर्भसे अग्नि और सूर्यके समान तेजस्वी पुत्र उत्पन्न होगा।” इतना कहकर वे तपोवनमें चले गये। अतः भैया! तुम्हारे मनमें जो महान् दुःख है, वह दूर हो जाना चाहिये
na santāpas tvayā kāryaḥ kāryaṃ prati bhujaṅgame | utpatsyati ca te putro jvalanārka-samaprabhaḥ ||
Takṣaka sprach: «Gib dich nicht dem Kummer hin, o Schlangenjungfrau. Was die anstehende Sache betrifft, sei ohne Sorge. Ein Sohn wird dir geboren werden, strahlend wie Feuer und Sonne.» Im Zusammenhang mahnt der Sprecher zu Standhaftigkeit und Vertrauen in das wahrhaftige Wort eines Asketen: selbst in der Krise soll man bei Menschen, die für ihre Lauterkeit bekannt sind, keine Unwahrheit vermuten; Not ist mit Geduld zu tragen, gegründet auf Dharma und auf Zuversicht in den verheißenen Ausgang.
तक्षक उवाच
Do not be consumed by sorrow in a crisis; rely on the proven truthfulness of the righteous and maintain composure, trusting that dharmic effort and truthful assurances will bear fruit.
Takṣaka addresses a serpent woman (bhujaṅgī/bhujaṅgame), consoling her about an urgent concern and predicting the birth of her son, who will be brilliant like fire and the sun—meant to remove despair and strengthen resolve.