Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Jaratkāru’s Conditional Marriage Vow and Vāsuki’s Offer (जरत्कारु-विवाह-नियमः)

न हि मृत्युं तथा राजा श्रुत्वा वै सोडन्वतप्यत । अशोचदमरप्रख्यो यथा कृत्वेह कर्म तत्‌,देवतुल्य राजा परीक्षित्‌को अपनी मृत्युका शाप सुनकर वैसा संताप नहीं हुआ जैसा कि मुनिके प्रति किये हुए अपने उस बर्तावको याद करके वे शोकमग्न हो रहे थे

na hi mṛtyuṃ tathā rājā śrutvā vai so 'nvatapyata | aśocad amaraprakhyo yathā kṛtveha karma tat ||

Der König — obgleich gottgleich — grämte sich beim Hören des Fluches über seinen nahen Tod nicht so sehr; vielmehr versank er in tieferen Kummer, wenn er sich der Tat erinnerte, die er hier begangen hatte: seines Unrechts gegenüber dem Weisen.

not
:
TypeIndeclinable
Root
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
मृत्युम्death
मृत्युम्:
Karma
TypeNoun
Rootमृत्यु
FormMasculine, Accusative, Singular
तथाthus/so (in that manner)
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
FormAbsolutive (त्वा-न्त), Parasmaipada (usage)
वैindeed/truly
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
उदन्water
उदन्:
Karma
TypeNoun
Rootउदन्
FormNeuter, Accusative, Singular
वत्like/as (suffixal particle meaning 'possessing/like')
वत्:
TypeIndeclinable
Rootवत्
अतप्यत्was pained/was distressed
अतप्यत्:
TypeVerb
Rootतप्
FormImperfect (लङ्), Third, Singular, Parasmaipada
अशोचत्grieved/mourned
अशोचत्:
TypeVerb
Rootशुच्
FormImperfect (लङ्), Third, Singular, Parasmaipada
अमर-प्रख्यःrenowned like an immortal (godlike)
अमर-प्रख्यः:
TypeAdjective
Rootअमरप्रख्य
FormMasculine, Nominative, Singular
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
FormAbsolutive (त्वा-न्त), Parasmaipada (usage)
इहhere/in this matter
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
कर्मdeed/action
कर्म:
Karma
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
तत्that
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular

गौरयुख उवाच

P
Parīkṣit (king)
A
a muni (sage) (implied as the one wronged)
M
mṛtyu (death)

Educational Q&A

Moral accountability can weigh more heavily than personal danger: the king’s deeper suffering arises not from the prospect of death but from remorse over an unethical act toward a sage, highlighting dharma as an inner conscience and the gravity of misconduct.

After learning of a death-related curse, King Parīkṣit is described as not being as distressed by the news of death as he is by the recollection of his own prior wrongful behavior toward a muni; his grief centers on his fault rather than his fate.