Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Jaradkāru Encounters the Pitṛs

Jaratkāru-Pitṛdarśana

राज्ञा परिक्षिता कोपादशपं तमहं नृपम्‌ यथाहति स एवोग्रं शापं कुरुकुलाधम: । सप्तमे5हनि त॑ पापं तक्षकः पन्नगोत्तम:,वह दुःखसे आँसू बहाने लगा। उसने पितासे कहा--“'तात! उस दुरात्मा राजा परीक्षितके द्वारा आपके इस अपमानकी बात सुनकर मैंने उसे क्रोधपूर्वक जैसा शाप दिया है, वह कुरुकुलाधम वैसे ही भयंकर शापके योग्य है। आजके सातवें दिन नागराज तक्षक उस पापीको अत्यन्त भयंकर यमलोकमें पहुँचा देगा।” ब्रह्मन्‌! इस प्रकार क्रोधमें भरे हुए पुत्रसे उसके पिता शमीकने कहा

rājñā parīkṣitā kopād aśapaṃ tam ahaṃ nṛpam | yathārhati sa evograṃ śāpaṃ kurukulādhamaḥ || saptame 'hani taṃ pāpaṃ takṣakaḥ pannagottamaḥ (yamalokaṃ) prāpayiṣyati ||

Und er fuhr fort: „Im Zorn über König Parīkṣit habe ich jenen König verflucht, wie er es verdiente. Dieser Niedrige aus dem Kuru-Geschlecht war nur eines furchtbaren Fluches würdig. Am siebten Tag von heute an wird Takṣaka—der Vornehmste unter den Schlangen—diesen Sünder in Yamas Reich tragen.“ So sprach der Sohn, von Zorn entflammt, und sein Vater, der Brahmane Śamīka, erwiderte ihm.

राज्ञाby the king
राज्ञा:
Karana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
परीक्षितःParikshit
परीक्षितः:
Karta
TypeNoun
Rootपरीक्षित्
FormMasculine, Nominative, Singular
कोपात्from anger / out of anger
कोपात्:
Apadana
TypeNoun
Rootकोप
FormMasculine, Ablative, Singular
अशपम्I cursed
अशपम्:
Karta
TypeVerb
Rootशप्
FormImperfect (Lan), 1st, Singular, Parasmaipada
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
नृपम्the king
नृपम्:
Karma
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, Accusative, Singular
यथाas / just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
अर्हतिdeserves
अर्हति:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
एवindeed / just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
उग्रम्terrible
उग्रम्:
TypeAdjective
Rootउग्र
FormMasculine, Accusative, Singular
शापम्curse
शापम्:
Karma
TypeNoun
Rootशाप
FormMasculine, Accusative, Singular
कुरुकुलाधमःthe worst of the Kuru line
कुरुकुलाधमः:
Karta
TypeNoun
Rootकुरुकुलाधम
FormMasculine, Nominative, Singular
सप्तमेon the seventh
सप्तमे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसप्तम
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
अहनिday
अहनि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअहन्
FormNeuter, Locative, Singular
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
पापम्sinful
पापम्:
TypeAdjective
Rootपाप
FormMasculine, Accusative, Singular
तक्षकःTakshaka
तक्षकः:
Karta
TypeNoun
Rootतक्षक
FormMasculine, Nominative, Singular
पन्नगोत्तमःthe best of serpents
पन्नगोत्तमः:
Karta
TypeNoun
Rootपन्नगोत्तम
FormMasculine, Nominative, Singular

कृश उवाच

P
Parīkṣit
T
Takṣaka
K
Kuru lineage (Kuru-kula)
Y
Yama
Y
Yamaloka
K
Kṛśa
Ś
Śamīka

Educational Q&A

The passage highlights how anger and impulsive speech can produce disproportionate harm. It also raises an ethical tension: even when one feels wronged, a curse or punishment should be measured and aligned with dharma, not driven by wrath.

After hearing of King Parīkṣit’s insult to his father Śamīka, the son (the young ascetic) declares that he has cursed the king. He specifies the consequence: on the seventh day Takṣaka will cause the king’s death, sending him to Yama’s realm; the father then responds to the son’s angry declaration.