Garuḍa–Śakra Saṃvāda and the Retrieval of Amṛta (गरुड–शक्र संवादः अमृत-अपहरण-प्रसङ्गः)
ततः शनै: पर्यपतत् पक्षै: शैलान् प्रकम्पयन् । एवं सो5भ्यपतद् देशान् बहूनू सगजकच्छप:,तदनन्तर गरुड अपने पंखोंकी हवासे बड़े-बड़े पर्वतोंको कम्पित करते हुए धीरे-धीरे उड़ने लगे। इस प्रकार वे हाथी और कछुएको साथ लिये हुए ही अनेक देशोंमें उड़ते फिरे
tataḥ śanaiḥ paryapatat pakṣaiḥ śailān prakampayan | evaṃ so 'bhyapatad deśān bahūn sa gaja-kacchapaḥ ||
Dann flog Garuḍa weiter, allmählich, und das Schlagen seiner Flügel ließ die Berge erbeben. So durchmaß er, den Elefanten und die Schildkröte mit sich tragend, viele Länder.
रौहिण उवाच
The verse highlights the sheer force of Garuḍa’s might—so great that even mountains tremble—suggesting an ethical reflection: immense power affects the world around it and therefore calls for restraint and right purpose.
Garuḍa continues flying, slowly but powerfully; the wind from his wings shakes mountains as he travels across many regions while still carrying the elephant and the tortoise.