Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

Garuḍa’s Inquiry on Permissible Prey and Vinatā’s Counsel (ब्राह्मणावध्यता–उपदेशः)

किमस्यापद्त॑ देवै्येनेमं मन्युराविशत्‌ । रुरुने पूछा--पिताजी! भगवान्‌ सूर्यने उस समय सम्पूर्ण लोकोंको दग्ध कर डालनेका विचार क्‍यों किया? देवताओंने उनका क्या हड़प लिया था, जिससे उनके मनमें क्रोधका संचार हो गया?

yuparṇa uvāca | kim asyāpad devaiḥ yenemaṁ manyur āviśat |

Yuparṇa sprach: „Welches Unheil traf ihn, und was taten die Götter, dass ein solcher Zorn in ihn einzog? Warum fasste die erhabene Sonne damals den Gedanken, alle Welten zu versengen?“

किम्what
किम्:
Karma
TypeNoun
Rootकिम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अस्यof him/this
अस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
आपत्calamity/misfortune
आपत्:
Karta
TypeNoun
Rootआपद्
FormFeminine, Nominative, Singular
देवैःby the gods
देवैः:
Karana
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Instrumental, Plural
येनby which/whereby
येन:
Karana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
इमम्this
इमम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
मन्युःanger/wrath
मन्युः:
Karta
TypeNoun
Rootमन्यु
FormMasculine, Nominative, Singular
आविशत्entered/possessed
आविशत्:
TypeVerb
Rootआ-विश्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular

युपर्ण उवाच

युपर्ण (Yuparṇa)
देवाः (the gods)
सूर्य (Sūrya, the Sun)
लोकाः (the worlds)

Educational Q&A

The verse frames anger (manyu) as arising from perceived injury or injustice and invites ethical inquiry into its cause. Even when power is immense (as with Sūrya), the narrative emphasis is on understanding the provocation and restoring balance rather than accepting destructive wrath as inevitable.

Yuparṇa questions the reason behind Sūrya’s surge of anger and his intention to burn the worlds, asking what misfortune occurred and what action by the gods triggered such fury. It functions as a prompt for the ensuing explanation of the backstory and motives.