Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

सा तान्‌ कुशलिन: सर्वान्‌ विमुक्ताज्जातवेदस: । रोखूयमाणान्‌ ददृशे वने पुत्रान्‌ निरामयान्‌,उसने देखा, सभी बच्चे आगसे बच गये हैं और सकुशल हैं। उन्हें कुछ भी कष्ट नहीं हुआ है और वे वनमें जोर-जोरसे चहक रहे हैं

sā tān kuśalinaḥ sarvān vimuktāj jātavedasaḥ | roṣūyamāṇān dadarśe vane putrān nirāmayān ||

Vaiśampāyana sprach: Sie sah all jene Söhne wohlbehalten und gesund, dem lodernden Feuer entronnen. Von keinem Leid getroffen, waren sie im Wald und riefen laut—lebendig, kraftvoll und außer Gefahr.

साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
तान्those
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
कुशलिनःsafe, well
कुशलिनः:
Karma
TypeAdjective
Rootकुशलिन्
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
विमुक्तात्freed from
विमुक्तात्:
Apadana
TypeAdjective
Rootवि-मुच्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
जातवेदसःfrom Jātavedas (Agni, fire)
जातवेदसः:
Apadana
TypeNoun
Rootजातवेदस्
FormMasculine, Ablative, Singular
रोषूयमाणान्making a loud noise/crying out (chirping loudly)
रोषूयमाणान्:
Karma
TypeAdjective
Rootरोषूय
FormMasculine, Accusative, Plural
ददृशेshe saw
ददृशे:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Ātmanepada
वनेin the forest
वने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Locative, Singular
पुत्रान्sons/children
पुत्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Accusative, Plural
निरामयान्free from illness/harm, uninjured
निरामयान्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिरामय
FormMasculine, Accusative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Jātavedas (Agni, fire)
S
sons/children
F
forest

Educational Q&A

The verse highlights relief after danger and the ethical emphasis on safeguarding the vulnerable: well-being (kuśala) and freedom from harm (nirāmaya) are presented as the immediate markers of righteous outcome when dependents—especially children—are protected.

A woman (as indicated by 'sā') sees that all the children/sons have escaped the fire (jātavedas) and are safe in the forest, loudly calling out—signaling that they survived without injury or illness.