Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

यो नो द्वेशाारमादाय श्येनराज प्रधावसि । भव त्वं दिवमास्थाय निरमित्रो हिरण्मय:,'श्येनराज! तुम मेरे शत्रुको लेकर उड़े जा रहे हो, इसलिये स्वर्गमें जानेपर तुम्हारा शरीर सोनेका हो जाय और तुम्हारे कोई शत्रु न रह जाय”

yo no dveṣāram ādāya śyenarāja pradhāvasi | bhava tvaṃ divam āsthāya niramitro hiraṇmayaḥ ||

„O König der Habichte! Da du davoneilst und unseren Feind fortträgst, so mögest du, wenn du den Himmel erreichst, frei von Widersachern sein, und möge dein Leib aus Gold werden.“

यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
नःof us / our
नः:
Sambandha
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Plural
द्वेषारम्hater; enemy
द्वेषारम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्वेषार
FormMasculine, Accusative, Singular
आदायhaving taken
आदाय:
TypeVerb
Rootआ + दा
FormAbsolutive (Tumun/Lyap), Parasmaipada (usage-neutral for absolutive)
श्येनराजO king of hawks
श्येनराज:
Sambodhana
TypeNoun
Rootश्येनराज
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रधावसिyou run/fly forth; you speed away
प्रधावसि:
TypeVerb
Rootप्र + धाव्
FormPresent, Indicative, Second, Singular, Parasmaipada
भवbe (may you become)
भव:
TypeVerb
Rootभू
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
दिवम्heaven
दिवम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिव्
FormFeminine, Accusative, Singular
आस्थायhaving reached/ascended; having resorted to
आस्थाय:
TypeVerb
Rootआ + स्था
FormAbsolutive (Tumun/Lyap), Parasmaipada (usage-neutral for absolutive)
निरमित्रःwithout enemies
निरमित्रः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिर् + अमित्र
FormMasculine, Nominative, Singular
हिरण्मयःgolden; made of gold
हिरण्मयः:
Karta
TypeAdjective
Rootहिरण्मय
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
Ś
Śyenarāja (king of hawks)
D
diva (heaven/sky)

Educational Q&A

Even amid hostility, the speaker’s response is framed as a benediction: the wish is not for further harm but for the end of enmity (niramitra) and for a higher, purified state (divam āsthāya), suggesting an ethical ideal of transcending hatred rather than perpetuating it.

Vaiśaṃpāyana reports a scene where the “king of hawks” is rushing away carrying an enemy of the speaker’s side. In response, the speaker pronounces a boon-like statement: may the hawk attain heaven, become golden-bodied, and have no enemies.