त॑ पतन्तं महावेगात् त्वरिता पृष्ठतो5न्वगाम् | आशिषोजस्य प्रयुड्जाना हरतो मूषिकं बिलात्,जरिताने कहा--बच्चो! जब पक्षियोंमें श्रेष्ठ महाबली बाज बिलसे चूहेको लेकर वेगपूर्वक उड़ा जा रहा था, उस समय महान् वेगसे उड़नेवाले उस बाजके पीछे मैं भी बड़ी तीव्र गतिसे गयी और बिलसे चूहेको ले जानेके कारण उसे आशीर्वाद देती हुई बोली --
taṁ patantaṁ mahāvegāt tvaritā pṛṣṭhato 'nvagām | āśiṣo 'jasya prayuñjānā harato mūṣikaṁ bilāt ||
Als ich sah, wie jener mächtige, schnelle Vogel mit großer Geschwindigkeit davonflog, eilte ich ihm von hinten nach. Während er die Maus aus ihrem Bau forttrug, rief ich Segenswünsche über ihn aus und sprach so.
वैशम्पायन उवाच
The verse frames an ethical tension: a powerful being acts according to its nature (carrying off prey), while the observer responds with speech—here, blessings—suggesting that human moral reflection often begins not by stopping events but by interpreting them and choosing a dharmic attitude in response.
The narrator says she quickly follows behind a very swift bird as it flies away carrying a mouse from its burrow, and she addresses it while offering blessings—introducing the next spoken exchange in the episode.