Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

शाडुर्गका ऊचु: न द्वतं तं वयं विद्य: श्येनेनाखुं कथंचन । अन्ये5डपि भवितारोजअत्र तेभ्योडपि भयमेव न:,शार्ड्गक बोले--हम किसी तरह यह नहीं समझ सकते कि बाज चूहेको उठा ले गया। उस बिलनमें दूसरे चूहे भी तो हो सकते हैं; हमारे लिये तो उनसे भी भय ही है

Śāḍūrgakā ūcuḥ: na dṛṣṭaṃ taṃ vayaṃ vidmaḥ śyenena ākhūṃ kathaṃcana | anye ’pi bhavitāro ’tra tebhyo ’pi bhayam eva naḥ ||

Die Śāḍūrgakas sprachen: „Wir haben es überhaupt nicht gesehen; wir wissen in keiner Weise, dass ein Habicht die Maus fortgetragen hat. Und in diesem Bau könnten noch andere Mäuse sein; auch vor ihnen haben wir nur Furcht.“

शार्ङ्गकाःthe Shardgakas (a group/name)
शार्ङ्गकाः:
Karta
TypeNoun
Rootशार्ङ्गक
FormMasculine, Nominative, Plural
ऊचुःsaid
ऊचुः:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
द्वितम्the second (one)/another
द्वितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootद्वित
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
तम्him/that
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
वयम्we
वयम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Plural
विद्मःknow/understand
विद्मः:
TypeVerb
Rootविद्
FormPresent, 1st, Plural
श्येनेनby the hawk
श्येनेन:
Karana
TypeNoun
Rootश्येन
FormMasculine, Instrumental, Singular
आखुम्a mouse/rat
आखुम्:
Karma
TypeNoun
Rootआखु
FormMasculine, Accusative, Singular
कथंचनin any way; at all
कथंचन:
TypeIndeclinable
Rootकथंचन
अन्येothers
अन्ये:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
अपिalso; even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
भवितारःfuture ones; those who may be
भवितारः:
Karta
TypeNoun
Rootभवितृ
FormMasculine, Nominative, Plural
अत्रhere; in this place
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
तेभ्यःfrom them; because of them
तेभ्यः:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Plural
अपिalso; even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
भयम्fear
भयम्:
Karta
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Nominative, Singular
एवindeed; only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
नःfor us; of us
नः:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Plural

वैशम्पायन उवाच

Ś
Śāḍūrgakāḥ
Ś
śyena (hawk/falcon)
Ā
ākhū (mouse/rat)
B
bila (burrow/hole)

Educational Q&A

The verse highlights how fear can persist even without direct evidence: lacking clear perception, the speakers cannot confirm the cause (the hawk), yet they remain anxious about other possible threats. Ethically, it points to the need for discernment (knowing what is actually seen/known) while acknowledging the mind’s tendency to multiply dangers under uncertainty.

A group called the Śāḍūrgakas respond that they did not witness a hawk carrying off the mouse. They add that the burrow may contain other mice, and those unknown occupants are also a source of fear to them.