बिल आखोर्विनाश: स्यादग्नेराकाशचारिणाम् । अन्ववेक्ष्यैतदुभयं श्रेयान् दाहो न भक्षणम्,बिलमें चूहेसे हमारा विनाश हो जायगा और आकाशमें उड़नेपर अग्निसे। इन दोनों परिणामोंपर विचार करनेसे हमें आगसे जल जाना ही श्रेष्ठ जान पड़ता है, चूहेका भोजन बनना नहीं
bilākhorvināśaḥ syād agner ākāśacāriṇām | anvavekṣyaitad ubhayaṃ śreyān dāho na bhakṣaṇam ||
Vaiśampāyana sprach: „Bleiben wir im Bau, werden wir von der Maus vernichtet; steigen wir in den Himmel auf, werden wir vom Feuer vernichtet. Wenn man beides bedenkt, ist es besser, vom Feuer verbrannt zu werden, als der Maus zur Speise zu werden.“
वैशम्पायन उवाच
When faced with two unavoidable dangers, one should reflect and choose the outcome that is more dignified or less degrading—here, death by fire is judged preferable to being reduced to prey and food.
The speaker frames a dilemma for sky-moving creatures: staying in a burrow leads to destruction by a mouse, while flying exposes them to fire. After weighing both, they decide that being burned is the better option than being eaten.