गर्हितं मरणं न: स्थादाखुना भक्षिते बिले । शिष्टादिष्ट: परित्याग: शरीरस्य हुताशनात्,यदि हमलोगोंको बिलमें चूहेने खा लिया तो वह हमारी निन्दित मृत्यु होगी। आगसे जलकर शरीरका परित्याग करनेके लिये शिष्ट पुरुषोंकी आज्ञा है
garhitaṁ maraṇaṁ naḥ syād ākhunā bhakṣite bile | śiṣṭādiṣṭaḥ parityāgaḥ śarīrasya hutāśanāt ||
Vaiśampāyana sprach: „Möge uns kein schändlicher Tod treffen — in diesem Bau von einer Ratte gefressen zu werden. Denn die Gebildeten und Rechtschaffenen lehren, man solle den Leib durch das Feuer verlassen.“
वैशम्पायन उवाच
The verse contrasts a shameful, undignified end with a death considered sanctioned by dharma: when faced with an ignoble fate, one should choose a mode of leaving the body that is regarded as ethically and socially ‘approved’ by the śiṣṭas (exemplary authorities).
The speaker expresses fear of dying disgracefully inside a burrow—being consumed by a rat—and proposes instead the deliberate relinquishing of the body through fire, presented as an action endorsed by respected, righteous people.