कथमन्निर्न नो धक्ष्येत् कथमाखुर्न नाशयेत् | कथं न स्यात् पिता मोघ: कथं माता प्रियेत न:,हम तो यह सोचते हैं कि क्या उपाय हो, जिससे अग्नि हमें न जलावे, चूहा हमें न मारे एवं हमारे पिताका संतानोत्पादनविषयक प्रयत्न निष्फल न हो और हमारी माता भी जीवित रहे?
katham agnir na no dhakṣyet katham ākhur na nāśayet | kathaṁ na syāt pitā moghaḥ kathaṁ mātā priyeta naḥ ||
Vaiśampāyana sprach: „Wie kann es sein, dass das Feuer uns nicht verbrennt? Wie kann es sein, dass die Ratte uns nicht vernichtet? Wie kann es sein, dass das Bemühen unseres Vaters, Nachkommen zu zeugen, nicht vergeblich wird? Und wie kann es sein, dass unsere Mutter am Leben bleibt und uns lieb ist?“
वैशम्पायन उवाच
The verse foregrounds human vulnerability and the ethical urgency of safeguarding life, family continuity, and parental well-being—seeking prudent means so that destructive forces (fire, pests) do not negate dharmic aims such as protection of dependents and continuation of lineage.
The speaker reports a set of anxious questions voiced in the story: they are looking for a practical remedy to avert immediate threats (fire and a rat) and to ensure that the father’s procreative effort succeeds and the mother survives.