निशम्य पुत्रकान् बालान् माता तेषां तपस्विनी । जरिता शोकदुः:खार्ता विललाप सुदु:ःखिता,उन बच्चोंको छोटे जानकर उनकी तपस्विनी माता शोक और दु:खसे आतुर हुई जरिता बहुत दुःखी होकर विलाप करने लगी
niśamya putrakān bālān mātā teṣāṃ tapasvinī | jaritā śokaduḥkhārtā विललाप suduḥkhitā ||
Als sie hörte, dass ihre Söhne noch kleine Kinder waren, brach ihre asketische Mutter Jaritā, von Kummer und Schmerz überwältigt, in bitteres Klagen aus, getroffen von tiefer Not.
वैशमग्पायन उवाच
The verse highlights the natural force of parental compassion: even an ascetic life does not erase human responsibility and tenderness. It ethically foregrounds empathy for the vulnerable (children) and the legitimacy of grief when loved ones face danger.
Jaritā learns that her sons are still very young; struck by the thought of their helplessness, she is overwhelmed by sorrow and begins to lament intensely.