तस्य पूर्व शिरो ग्रस्तं पुच्छमस्य निगीर्य च । निगीर्यमाणा साक्रामत् सुतं नागी मुमुक्षया
tasya pūrvaṃ śiro grastaṃ puccham asya nigīrya ca | nigīryamāṇā sākramat sutaṃ nāgī mumukṣayā ||
Vaiśampāyana sprach: Zuerst verschlang sie seinen Kopf; dann, nachdem sie auch seinen Schwanz hinuntergeschluckt hatte, begann sie sich zu entfernen, während sie ihn noch immer verschlang—die Schlangenmutter, die nach Rettung verlangte, mühte sich zu fliehen, um ihren Sohn zu bewahren. Die Szene betont den wilden Schutztrieb einer Mutter, selbst wenn er sie zu einer verzweifelten, moralisch belasteten Tat treibt.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the power of parental (especially maternal) duty and compassion: the mother-serpent acts with single-minded urgency to protect her child, illustrating how dharma can appear in instinctive, sacrificial care—even amid actions that may seem harsh or dangerous.
A female serpent begins swallowing someone—first the head, then the tail—and, while still in the act, she moves away attempting to escape, motivated by the intention to save her son.